Daisan - Hệ sinh thái tìm kiếm, giải trí và mua sắm
Đăng ký Đăng nhập
  • Tất cả
  • Tin tức
  • Hình ảnh
  • Mua sắm
  • Video
  • Nguồn hàng
  • Sách
Công cụ

Tinh chỉnh kết quả

Danh mục sản phẩm

  • Nhà cửa và Bếp
    • Gạch ốp lát
  • Sức khỏe & Sắc đẹp
  • Sách & Văn Phòng
  • Điện tử
    • Điện tử tiêu dùng
      • Thiết bị âm thanh & rạp chiếu phim gia đình
      • TV & Videos
      • Điện thoại di động & phụ kiện
      • Tai nghe
      • Máy chơi game
      • Loa không dây
      • Thiết bị điện tử văn phòng
    • Phụ kiện & linh kiện
      • Cáp kỹ thuật số
      • Cáp âm thanh & video
  • Quần áo
  • Máy tính
    • Máy tính & Công nghệ
      • Máy tính & Máy tính bảng
      • Màn hình
      • Linh kiện máy tính
  • Trang sức và Đồng hồ
  • Đồ chơi công nghệ
  • Điện thoại
  • Mẹ & Bé
  • Thể thao & Ngoài trời
  • Ô tô & Xe máy

Giá

VND - VND
Được tài trợ
Sách Người Thông Minh Giải Quyết Vấn Đề Như Thế Nào?
Sách Người Thông Minh Giải Quy...

46,400₫

DaisanBooks
Bép cắt Trung Quốc cho nguồn Hypertherm Mỹ
Bép cắt Trung Quốc cho nguồn H...

55,000₫

CÔNG TY TNHH HỆ THỐNG TỰ ĐỘNG MTA
Gạch ốp lát vân xi măng 60x60cm Trung Quốc men matt DS-XM6509
Gạch ốp lát vân xi măng 60x60c...

428,000₫

DaisanHouse
Gạch thẻ vân gỗ óc chó Trung Quốc 20x100cm HM3015
Gạch thẻ vân gỗ óc chó Trung Q...

420,000₫

CÔNG TY TNHH DV VÀ TM VLXD HOÀNG MAI
Gạch 120x60 Trung Quốc
Gạch 120x60 Trung Quốc

195,000₫

Guangdong Color Master Building Materials Co., Ltd.
Gạch Trung Quốc HLTQ88075
Gạch Trung Quốc HLTQ88075

350,000₫

Hailinh
Quánh bột Trung Quốc - inoxngocthuy.com
Quánh bột Trung Quốc - inoxngo...

10,000₫

CỬA HÀNG INOX NGỌC THÚY
Tấm Mica Trung Quốc PS
Tấm Mica Trung Quốc PS

210,000₫

Công Ty TNHH TM DV SX Tốp Ba
Gạch 80x80 Trung Quốc 8804
Gạch 80x80 Trung Quốc 8804

385,000₫

TỔNG KHO ANH THẮNG
Rọ bơm nhựa Trung Quốc
Rọ bơm nhựa Trung Quốc

5,000₫

Công ty Cổ Phần Kỹ Thuật Vimi
Xem thêm
Kết quả tìm kiếm
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese.
I need to be precise and only translate the product name, not any other parts.
The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"

Let's break down the product name:
- "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự
- "in the Courtyard": trong sân
- "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa
- "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời

Combining them naturally for a product name:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự"

Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item.
If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context.
"Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự"
"in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn")
"Medium Gray" -> "Màu xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile".
The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name.

Let's try to capture all elements:
"Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone)
"trong sân" (in the Courtyard)
"màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A more natural product name would combine these.
"Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone)
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material.
Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category.

"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình"
This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray".
What about "Outdoor Tile"?
It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác")
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style")

Let's simplify and prioritize the core elements.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự"
"Medium Gray" -> "Xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

A direct translation that combines them:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác")

Let's try to make it sound like a product name directly.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình"
What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor.
Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor.

"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well.
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác".

Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine.
Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự
in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn")
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác")

Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification.
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard)
This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item.

Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"
It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile".
So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description.

Let's try to keep it concise and natural for a product name.
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it.
What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type?
If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor.

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable.

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone)
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray).
The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow.

However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict.
So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu".

Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự".
"Medium Gray" is "Xám trung bình".
"Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời".

If I must combine them without extra words, it becomes a challenge.
Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese).

Let's prioritize the most important part of the product name.
It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile".

If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be?
The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary.

"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray)
This sounds good. But it omits "Outdoor Tile".

If I had to include "Outdoor Tile" directly:
"Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch".

Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives.
So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile".

Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product.
"Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile.
"Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location.

Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard).
This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized.
"Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving).

Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
This means I must be very literal and direct.

Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile

Literal translation elements:
Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự
Paving Stone: Đá lát
in the Courtyard: trong sân
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Combine:
Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural)

Let's structure it as a natural product name.
The product is a "Tile" or a "Stone".
It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard".
Its color is "Medium Gray".

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard"
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification]
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời"
This is a direct word-for-word translation in sequence.
"Đá lát" (Paving Stone)
"sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow
"xám trung bình" (Medium Gray)
"gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words.
"sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard".
"đá lát" is "paving stone".
"gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile".
"xám trung bình" is "medium gray".

This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese.
The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint.
So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions.

Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
"Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor".
"Đá lát" is "Paving Stone".
"Trong sân" is "in the Courtyard".
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor".

So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard).
Then, "Xám trung bình" (Medium Gray).
Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile).

Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese. I need to be precise and only translate the product name, not any other parts. The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" Let's break down the product name: - "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự - "in the Courtyard": trong sân - "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa - "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời Combining them naturally for a product name: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item. If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context. "Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự" "in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn") "Medium Gray" -> "Màu xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile". The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name. Let's try to capture all elements: "Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone) "trong sân" (in the Courtyard) "màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A more natural product name would combine these. "Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone) "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material. Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray". What about "Outdoor Tile"? It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác") "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style") Let's simplify and prioritize the core elements. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" "Medium Gray" -> "Xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" A direct translation that combines them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác") Let's try to make it sound like a product name directly. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình" What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor. Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well. "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác". Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine. Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn") Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác") Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification. "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard) This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item. Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile". So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description. Let's try to keep it concise and natural for a product name. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it. What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type? If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor. How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable. Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray). The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow. However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict. So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu". Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự". "Medium Gray" is "Xám trung bình". "Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời". If I must combine them without extra words, it becomes a challenge. Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese). Let's prioritize the most important part of the product name. It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile". If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be? The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray) This sounds good. But it omits "Outdoor Tile". If I had to include "Outdoor Tile" directly: "Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch". Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives. So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile". Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product. "Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile. "Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location. Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard). This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized. "Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving). Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". This means I must be very literal and direct. Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile Literal translation elements: Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự Paving Stone: Đá lát in the Courtyard: trong sân Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Combine: Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural) Let's structure it as a natural product name. The product is a "Tile" or a "Stone". It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification] "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời" This is a direct word-for-word translation in sequence. "Đá lát" (Paving Stone) "sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow "xám trung bình" (Medium Gray) "gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words. "sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard". "đá lát" is "paving stone". "gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile". "xám trung bình" is "medium gray". This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese. The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint. So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions. Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". "Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor". "Đá lát" is "Paving Stone". "Trong sân" is "in the Courtyard". "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor". So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard). Then, "Xám trung bình" (Medium Gray). Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile). Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.

260,000₫

Xiamen Union Century Imp. & Exp. Co., Ltd.
Xe đạp địa hình OEM giá rẻ Trung Quốc 21 tốc độ Xe đạp leo núi treo hoàn toàn 26 27,5 29 inch Xe đạp địa hình cho người lớn
Xe đạp địa hình OEM giá rẻ Trung Quốc 21 tốc độ Xe đạp leo núi treo hoàn toàn 26 27,5 29 inch Xe đạp địa hình cho người lớn

1,274,000₫

Hebei Angsi Technology Co., Ltd.
Sách: Bài tập Toán lớp 1 tập 2 (Hai buổi trong ngày)(Theo Chương trình tiểu học mới)
Sách: Bài tập Toán lớp 1 tập 2 (Hai buổi trong ngày)(Theo Chương trình tiểu học mới)

28,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách Người Thông Minh Giải Quyết Vấn Đề Như Thế Nào?
Sách Người Thông Minh Giải Quyết Vấn Đề Như Thế Nào?

46,400₫

DaisanBooks
Sách - 21 Nguyên Tắc Tự Do Tài Chính - Tự làm chủ, tự kiếm ra tiền từ tư duy và kiến thức của bản thân
Sách - 21 Nguyên Tắc Tự Do Tài Chính - Tự làm chủ, tự kiếm ra tiền từ tư duy và kiến thức của bản thân

49,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - Axit Và Kiềm Trong Thực Dưỡng - Tầm quan trọng trong việc điều hòa và cân bằng dinh dưỡng trong cơ thể
Sách - Axit Và Kiềm Trong Thực Dưỡng - Tầm quan trọng trong việc điều hòa và cân bằng dinh dưỡng trong cơ thể

65,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - Bảo dưỡng khung xương chậu 1 - Lấy lại vóc dáng tự nhiên
Sách - Bảo dưỡng khung xương chậu 1 - Lấy lại vóc dáng tự nhiên

69,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - 58 Cách Thức Giao Tiếp Nơi Công Sở - Quyển sách gối đầu giường dành cho các nhân viên văn phòng
Sách - 58 Cách Thức Giao Tiếp Nơi Công Sở - Quyển sách gối đầu giường dành cho các nhân viên văn phòng

75,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - Đường đua 1 Ghost Viên đạn bạc
Sách - Đường đua 1 Ghost Viên đạn bạc

79,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - Thói Quen Của Mẹ Nuôi Con Tự Giác Học Tập - Một kho tàng kinh nghiệm đến từ hơn 3000 bà mẹ Nhật Bản
Sách - Thói Quen Của Mẹ Nuôi Con Tự Giác Học Tập - Một kho tàng kinh nghiệm đến từ hơn 3000 bà mẹ Nhật Bản

79,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - Ăn xanh để khỏe (Tặng Postcard Xuân bốn mùa) - Những yếu tố nào quyết định cơ thể của bạn khỏe mạnh?
Sách - Ăn xanh để khỏe (Tặng Postcard Xuân bốn mùa) - Những yếu tố nào quyết định cơ thể của bạn khỏe mạnh?

85,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - 12 Tuyệt Kỹ Bán Hàng Của Brian Tracy
Sách - 12 Tuyệt Kỹ Bán Hàng Của Brian Tracy

89,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - Ba Người Thầy Vĩ Đại - Là con người ai cũng phải có một cái tôi nhất định, ai cũng khao khát được là chính mình
Sách - Ba Người Thầy Vĩ Đại - Là con người ai cũng phải có một cái tôi nhất định, ai cũng khao khát được là chính mình

95,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - Trong gia đình - Tác phẩm đầy cảm động về tình mẫu tử và sự sinh tồn
Sách - Trong gia đình - Tác phẩm đầy cảm động về tình mẫu tử và sự sinh tồn

98,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - Bài giảng cuối cùng - Randy Pausch
Sách - Bài giảng cuối cùng - Randy Pausch

109,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - Bắt Đầu Với Câu Hỏi Tại Sao - Cuốn sách mở rộng tầm nhìn và kiến thức của nhiều người
Sách - Bắt Đầu Với Câu Hỏi Tại Sao - Cuốn sách mở rộng tầm nhìn và kiến thức của nhiều người

109,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách Steve Jobs - Sức Mạnh Của Sự Khác Biệt
Sách Steve Jobs - Sức Mạnh Của Sự Khác Biệt

110,400₫

DaisanBooks
Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Cẩm nang cần thiết giúp mẹ thiết lập bảng thực phẩm hữu ích cho trẻ
Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Cẩm nang cần thiết giúp mẹ thiết lập bảng thực phẩm hữu ích cho trẻ

149,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Mang đến cho mẹ những công thức đơn giản dành cho con
Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Mang đến cho mẹ những công thức đơn giản dành cho con

149,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
sách sinh trắc vân tay pdf
sách sinh trắc vân tay pdf

155,400₫

CÔNG TY CỔ PHẦN ĐẦU TƯ & DỊCH VỤ TÍN PHÁT
Sách - Bàn Về Cách Sống - Đối Thoại Giữa Triết Gia, Bác Sỹ Và Nhà Sư (Tặng Postcard Xuân bốn mùa)
Sách - Bàn Về Cách Sống - Đối Thoại Giữa Triết Gia, Bác Sỹ Và Nhà Sư (Tặng Postcard Xuân bốn mùa)

168,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách “Nước nguồn sống khỏe”
Sách “Nước nguồn sống khỏe”

168,000₫

CÔNG TY TNHH ĐẦU TƯ VÀ THƯƠNG MẠI ENTERBUY VIỆT NAM
Sách - Ăn Dặm Không Phải Là Cuộc Chiến - Giúp Con Ăn Dậm Dễ Dàng
Sách - Ăn Dặm Không Phải Là Cuộc Chiến - Giúp Con Ăn Dậm Dễ Dàng

219,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách tường hiện đại tuyệt đẹp phù hợp với đá Onyx cầu vồng nhiều màu tự nhiên để trang trí nội thất
Sách tường hiện đại tuyệt đẹp phù hợp với đá Onyx cầu vồng nhiều màu tự nhiên để trang trí nội thất

0₫

Xiamen Sun Rising Industry Co., Ltd.
Thẻ Treo Giấy Kraft Chất Lượng Cao, Nhãn Mác Quần Áo Cắt Bế Hình Dạng Tùy Chỉnh Kèm Dây Buộc Dành Cho Hàng May Mặc, Dệt May Gia Đình, Thương Hiệu Thời Trang
Thẻ Treo Giấy Kraft Chất Lượng Cao, Nhãn Mác Quần Áo Cắt Bế Hình Dạng Tùy Chỉnh Kèm Dây Buộc Dành Cho Hàng May Mặc, Dệt May Gia Đình, Thương Hiệu Thời Trang

1,300₫

Shenzhen Phoenix Flame Fashion Co., Ltd.
Còng tay nhựa dùng một lần tự khóa Trung Quốc, dây cáp nylon kép 12*700mm
Còng tay nhựa dùng một lần tự khóa Trung Quốc, dây cáp nylon kép 12*700mm

1,300₫

Xinguang Plastic Co., Ltd.
Bán trực tiếp Đai ốc mặt bích lục giác bằng thép không gỉ SS304 M6 M8 Din6923 chất lượng cao cho nhiều ứng dụng khác nhau
Bán trực tiếp Đai ốc mặt bích lục giác bằng thép không gỉ SS304 M6 M8 Din6923 chất lượng cao cho nhiều ứng dụng khác nhau

1,300₫

Taizhou Fengye Metal Products Co., Ltd.
Vòng giữ Din471 Vòng giữ bằng thép không gỉ Ss304 cho trục
Vòng giữ Din471 Vòng giữ bằng thép không gỉ Ss304 cho trục

1,300₫

Taizhou Fengye Metal Products Co., Ltd.
Đĩa mài mòn OEM 115mm Grit 36-2000 Nhôm Oxit Vòng và Vòng Velcro Đĩa mài cho Gỗ Kim loại
Đĩa mài mòn OEM 115mm Grit 36-2000 Nhôm Oxit Vòng và Vòng Velcro Đĩa mài cho Gỗ Kim loại

1,300₫

Shanghai Rigo Abrasives Co., Ltd.
Nhà máy Việt Nam 100 chiếc Dây buộc cáp bằng nylon tự khóa 1,8 * 100mm Chống tia UV Dây buộc cáp màu tự nhiên Dây buộc cáp chịu lực nặng
Nhà máy Việt Nam 100 chiếc Dây buộc cáp bằng nylon tự khóa 1,8 * 100mm Chống tia UV Dây buộc cáp màu tự nhiên Dây buộc cáp chịu lực nặng

1,300₫

QDH INVESTMENT JOINT STOCK COMPANY
Nút may nhựa resin tròn 2 lỗ, logo tùy chỉnh, bán sỉ dùng cho áo khoác, áo jacket, phụ kiện may mặc
Nút may nhựa resin tròn 2 lỗ, logo tùy chỉnh, bán sỉ dùng cho áo khoác, áo jacket, phụ kiện may mặc

1,560₫

Shenzhen Phoenix Flame Fashion Co., Ltd.
Nút nhựa cao cấp kiểu sừng thời trang, tùy chỉnh, bền bỉ dùng cho áo blazer, bộ vest, áo khoác, áo sơ mi, may mặc, may đo và thủ công.
Nút nhựa cao cấp kiểu sừng thời trang, tùy chỉnh, bền bỉ dùng cho áo blazer, bộ vest, áo khoác, áo sơ mi, may mặc, may đo và thủ công.

1,560₫

Shenzhen Phoenix Flame Fashion Co., Ltd.
Cúc áo nhựa resin urea giả sừng thủ công 4 lỗ tùy chỉnh bán sỉ dùng cho áo khoác nam, trang phục mùa hè, áo thun, đồ bơi
Cúc áo nhựa resin urea giả sừng thủ công 4 lỗ tùy chỉnh bán sỉ dùng cho áo khoác nam, trang phục mùa hè, áo thun, đồ bơi

1,560₫

Shenzhen Phoenix Flame Fashion Co., Ltd.
Cúc áo chân tròn bền bằng nhựa ABS, nhựa resin cho áo vest, áo khoác nam, phụ kiện may mặc
Cúc áo chân tròn bền bằng nhựa ABS, nhựa resin cho áo vest, áo khoác nam, phụ kiện may mặc

1,560₫

Shenzhen Phoenix Flame Fashion Co., Ltd.
Cúc nhựa giả sừng 4 lỗ màu đen, làm từ nhựa tái chế tùy chỉnh, 11.5mm 15mm, dùng cho phụ kiện quần áo
Cúc nhựa giả sừng 4 lỗ màu đen, làm từ nhựa tái chế tùy chỉnh, 11.5mm 15mm, dùng cho phụ kiện quần áo

1,560₫

Shenzhen Phoenix Flame Fashion Co., Ltd.
Đĩa chà nhám nhôm oxit mini 2 inch, lắp đặt dễ dàng, thay đổi nhanh chóng, dùng cho bộ mài kim loại, gỗ tự làm
Đĩa chà nhám nhôm oxit mini 2 inch, lắp đặt dễ dàng, thay đổi nhanh chóng, dùng cho bộ mài kim loại, gỗ tự làm

1,560₫

Shanghai Rigo Abrasives Co., Ltd.
Đĩa chà nhám mini 2 inch Zirconia mài mòn Đĩa thay đổi nhanh mini cho bộ mài DIY đánh bóng kim loại thép không gỉ
Đĩa chà nhám mini 2 inch Zirconia mài mòn Đĩa thay đổi nhanh mini cho bộ mài DIY đánh bóng kim loại thép không gỉ

1,560₫

Shanghai Rigo Abrasives Co., Ltd.
Ốp tường gốm men viền vàng Trung Quốc 40x600mm
Ốp tường gốm men viền vàng Trung Quốc 40x600mm

1,820₫

Jiangxi Xidong Export And Import Co., Ltd.
Miếng đệm nhựa hình chữ U 1/16 inch cho cửa kính
Miếng đệm nhựa hình chữ U 1/16 inch cho cửa kính

1,820₫

Shanghai Itta Tools Co., Ltd.
Đĩa chà nhám 125mm 5 inch Hoop and Look 8 lỗ bằng giấy nhám Zirconia màng polyester dùng cho ô tô
Đĩa chà nhám 125mm 5 inch Hoop and Look 8 lỗ bằng giấy nhám Zirconia màng polyester dùng cho ô tô

1,820₫

Shanghai Rigo Abrasives Co., Ltd.
Thảm dính bụi phòng sạch – Tiêu chuẩn ISO 9001:2000, JAS-ANZ và HACCP
Thảm dính bụi phòng sạch – Tiêu chuẩn ISO 9001:2000, JAS-ANZ và HACCP

2,000₫

CÔNG TY TNHH BẢO HỘ THÀNH NAM
Khẩu trang trẻ em, em bé KF94 Hàn Quốc lọc tới 95% vi khuẩn, 99,9% bụi mịn đạt tiêu chuẩn FFP3 Châu Âu, FDA Hoa Kỳ
Khẩu trang trẻ em, em bé KF94 Hàn Quốc lọc tới 95% vi khuẩn, 99,9% bụi mịn đạt tiêu chuẩn FFP3 Châu Âu, FDA Hoa Kỳ

2,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN SẢN XUẤT THƯƠNG MẠI VÀ XUẤT NHẬP KHẨU BẢO HỘ VIỆT NAM
Gôm Pentel H.05
Gôm Pentel H.05

2,000₫

CÔNG TY TNHH MTV AN LỘC VIỆT
Bút chì chuốt Gstar P333 6B
Bút chì chuốt Gstar P333 6B

2,000₫

CÔNG TY TNHH MTV AN LỘC VIỆT
Bút chì chuốt Gstar P333 5B
Bút chì chuốt Gstar P333 5B

2,000₫

CÔNG TY TNHH MTV AN LỘC VIỆT
Bút chì chuốt Gstar P333 4B
Bút chì chuốt Gstar P333 4B

2,000₫

CÔNG TY TNHH MTV AN LỘC VIỆT
Bút chì chuốt Gstar P333 3B
Bút chì chuốt Gstar P333 3B

2,000₫

CÔNG TY TNHH MTV AN LỘC VIỆT
Khẩu Trang Cho Công Nghiệp 3M 8822 - BVH0004
Khẩu Trang Cho Công Nghiệp 3M 8822 - BVH0004

2,000₫

Bảo hộ XANH
Bồn nhựa vân đá đứng mầu xám 2000 lít Sơn Hà cao cấp giá rẻ
Bồn nhựa vân đá đứng mầu xám 2000 lít Sơn Hà cao cấp giá rẻ

2,000₫

CÔNG TY CPTM & DV CƯỜNG QUỐC
Đĩa cắt PEGATEC 125mm 4,5" 115X1X22 độ rung thấp cho khả năng cắt chính xác 2 trong 1
Đĩa cắt PEGATEC 125mm 4,5" 115X1X22 độ rung thấp cho khả năng cắt chính xác 2 trong 1

2,080₫

Winking Abrasives Co., Ltd.
Đĩa cắt PEGATEC 4,5" 115X1X22 cho dòng cắt siêu nhanh hàng đầu
Đĩa cắt PEGATEC 4,5" 115X1X22 cho dòng cắt siêu nhanh hàng đầu

2,080₫

Winking Abrasives Co., Ltd.
Đá cắt liên kết nhựa phẳng T41 4,5" 115X1X22 Đá cắt mài cho kim loại 2 trong 1
Đá cắt liên kết nhựa phẳng T41 4,5" 115X1X22 Đá cắt mài cho kim loại 2 trong 1

2,080₫

Winking Abrasives Co., Ltd.
Đèn tường ngoài trời - 2x7W VWL04-2OS75 | ELV
Đèn tường ngoài trời - 2x7W VWL04-2OS75 | ELV

2,100₫

Công ty CP thiết bị chiếu sáng SCT Việt Nam – SCT Lighting
Đèn nấm sân vườn - 006168-80 | ELV
Đèn nấm sân vườn - 006168-80 | ELV

2,100₫

Công ty CP thiết bị chiếu sáng SCT Việt Nam – SCT Lighting
Tem từ cứng H-0001A
Tem từ cứng H-0001A

2,100₫

Công ty TNHH Công Nghệ và Mã Vạch Việt Nam
Hũ nhựa Duy Tân 049
Hũ nhựa Duy Tân 049

2,100₫

CÔNG TY TNHH MTV AN LỘC VIỆT
Bộ bảng tên Sakura đứng
Bộ bảng tên Sakura đứng

2,100₫

CÔNG TY TNHH MTV AN LỘC VIỆT
Biên nhận 1 liên trắng
Biên nhận 1 liên trắng

2,100₫

CÔNG TY TNHH MTV AN LỘC VIỆT
Nguồn 24V DC - 250W 10.4A CE10.4A | CDN
Nguồn 24V DC - 250W 10.4A CE10.4A | CDN

2,190₫

Công ty CP thiết bị chiếu sáng SCT Việt Nam – SCT Lighting
Đèn âm đất - 24V 9W VIG2104 | ELV
Đèn âm đất - 24V 9W VIG2104 | ELV

2,190₫

Công ty CP thiết bị chiếu sáng SCT Việt Nam – SCT Lighting
  • 1
  • 2
  • 3
  • Tiếp
Logo
Genviet Jeans
×

© 2025 DaisanGroup. All Rights Reserved.