Daisan - Hệ sinh thái tìm kiếm, giải trí và mua sắm
Đăng ký Đăng nhập
  • Tất cả
  • Tin tức
  • Hình ảnh
  • Mua sắm
  • Video
  • Nguồn hàng
  • Sách
Công cụ

Tinh chỉnh kết quả

Danh mục sản phẩm

  • Nhà cửa và Bếp
    • Gạch ốp lát
  • Sức khỏe & Sắc đẹp
  • Sách & Văn Phòng
  • Điện tử
    • Điện tử tiêu dùng
      • Thiết bị âm thanh & rạp chiếu phim gia đình
      • TV & Videos
      • Điện thoại di động & phụ kiện
      • Tai nghe
      • Máy chơi game
      • Loa không dây
      • Thiết bị điện tử văn phòng
    • Phụ kiện & linh kiện
      • Cáp kỹ thuật số
      • Cáp âm thanh & video
  • Quần áo
  • Máy tính
    • Máy tính & Công nghệ
      • Máy tính & Máy tính bảng
      • Màn hình
      • Linh kiện máy tính
  • Trang sức và Đồng hồ
  • Đồ chơi công nghệ
  • Điện thoại
  • Mẹ & Bé
  • Thể thao & Ngoài trời
  • Ô tô & Xe máy

Giá

VND - VND
Được tài trợ
Dây thừng PP Việt Nam
Dây thừng PP Việt Nam

55,000₫

CÔNG TY TNHH SANBOO VIỆT NAM
Đồ chơi Đường luồn chữ cái tiếng việt bằng Gỗ
Đồ chơi Đường luồn chữ cái tiế...

143,000₫

CỬA HÀNG THẢM XỐP LÓT SÀN
Thang Dây Móc To Việt Nam
Thang Dây Móc To Việt Nam

2,500,000₫

Công Ty TNHH Bảo Hộ Lao Động An Toàn Việt
Giày Bảo Hộ Lưới Phòng Sạch Việt Nam - GVA0004
Giày Bảo Hộ Lưới Phòng Sạch Vi...

170,000₫

Bảo hộ XANH
Bộ đề luyện thi Violympic trạng nguyên Tiếng Việt trên Internet lớp 1
Bộ đề luyện thi Violympic trạn...

39,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 2000L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt
Bồn nước inox Trường Tuyền nga...

9,130,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN SẢN XUẤT – KINH DOANH TOÀN MỸ
Top 7 các loại loa thông minh hỗ trợ tiếng việt 2022 - ACIS
Top 7 các loại loa thông minh...

2,000,000₫

Công ty Cổ Phần Công Nghệ ACIS
Sách Steve Jobs - Sức Mạnh Của Sự Khác Biệt
Sách Steve Jobs - Sức Mạnh Của...

110,400₫

DaisanBooks
Dây tiếp địa di động 3 pha 110KV Việt Nam
Dây tiếp địa di động 3 pha 110...

6,600,000₫

Công Ty Thiết Bị Bảo Hộ Lao Động HANKO Việt Nam
Đèn led dây 3 chế độ 5730 VH Việt Nam
Đèn led dây 3 chế độ 5730 VH V...

45,000₫

Đèn led Gia Phúc
Xem thêm
Kết quả tìm kiếm
Sách - Trong gia đình - Tác phẩm đầy cảm động về tình mẫu tử và sự sinh tồn
Sách - Trong gia đình - Tác phẩm đầy cảm động về tình mẫu tử và sự sinh tồn

98,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Nhà máy Việt Nam 100 chiếc Dây buộc cáp bằng nylon tự khóa 1,8 * 100mm Chống tia UV Dây buộc cáp màu tự nhiên Dây buộc cáp chịu lực nặng
Nhà máy Việt Nam 100 chiếc Dây buộc cáp bằng nylon tự khóa 1,8 * 100mm Chống tia UV Dây buộc cáp màu tự nhiên Dây buộc cáp chịu lực nặng

1,300₫

QDH INVESTMENT JOINT STOCK COMPANY
Nút bịt tai chống tiếng ồn có dây Safety Jogger Arusha 100 cặp/hộp
Nút bịt tai chống tiếng ồn có dây Safety Jogger Arusha 100 cặp/hộp

7,000₫

Công Ty TNHH GA RAN
Bộ đề luyện thi Violympic trạng nguyên Tiếng Việt trên Internet lớp 1
Bộ đề luyện thi Violympic trạng nguyên Tiếng Việt trên Internet lớp 1

39,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Đèn led dây 3 chế độ 5730 VH Việt Nam
Đèn led dây 3 chế độ 5730 VH Việt Nam

45,000₫

Đèn led Gia Phúc
Dây thừng PP Việt Nam
Dây thừng PP Việt Nam

55,000₫

CÔNG TY TNHH SANBOO VIỆT NAM
Dây buộc cáp nhựa Pa66 của QDH Việt Nam, tự khóa, độ bền cao, tùy chỉnh riêng OEM/ODM, dây buộc cáp nylon
Dây buộc cáp nhựa Pa66 của QDH Việt Nam, tự khóa, độ bền cao, tùy chỉnh riêng OEM/ODM, dây buộc cáp nylon

67,600₫

QDH INVESTMENT JOINT STOCK COMPANY
Tấm lót tập thể dục giảm tiếng ồn, chống sốc, dày 20mm dành cho phòng tập thể dục
Tấm lót tập thể dục giảm tiếng ồn, chống sốc, dày 20mm dành cho phòng tập thể dục

71,500₫

Guangdong Honghan Sports Material Co., Ltd.
Dây Đai An Toàn A3 Việt Nam Khóa Nhỏ - ATC0005
Dây Đai An Toàn A3 Việt Nam Khóa Nhỏ - ATC0005

84,000₫

Bảo hộ XANH
Máy tăm nước điện di động không dây chuyên nghiệp 230ML với nhiều đầu tăm để làm sạch răng
Máy tăm nước điện di động không dây chuyên nghiệp 230ML với nhiều đầu tăm để làm sạch răng

92,820₫

Shenzhen Yagelong Technology Co., Ltd.
Dây Đai An Toàn A2 Móc Nhỏ Khóa Nhỏ Việt Nam - ATC0003
Dây Đai An Toàn A2 Móc Nhỏ Khóa Nhỏ Việt Nam - ATC0003

94,000₫

Bảo hộ XANH
Đồ chơi Đường luồn chữ cái tiếng việt bằng Gỗ
Đồ chơi Đường luồn chữ cái tiếng việt bằng Gỗ

143,000₫

CỬA HÀNG THẢM XỐP LÓT SÀN
Đĩa mài mòn OEM 120*100*19mm Đĩa mài silicon carbide Dải và làm sạch đĩa mài bằng dây thép không gỉ
Đĩa mài mòn OEM 120*100*19mm Đĩa mài silicon carbide Dải và làm sạch đĩa mài bằng dây thép không gỉ

154,960₫

Shanghai Rigo Abrasives Co., Ltd.
Bánh xe tước silicon carbide chất lượng cao Loại bỏ rỉ sét Sơn Làm sạch mối hàn Đen Dải sạch Đĩa Dây Vành Bánh xe Trống
Bánh xe tước silicon carbide chất lượng cao Loại bỏ rỉ sét Sơn Làm sạch mối hàn Đen Dải sạch Đĩa Dây Vành Bánh xe Trống

154,960₫

Shanghai Rigo Abrasives Co., Ltd.
Tẩy sạch Trống kéo dây Đánh bóng Bánh đánh bóng Bánh đánh bóng cho bề mặt kim loại Đánh bóng Sơn Tẩy gỉ
Tẩy sạch Trống kéo dây Đánh bóng Bánh đánh bóng Bánh đánh bóng cho bề mặt kim loại Đánh bóng Sơn Tẩy gỉ

154,960₫

Shanghai Rigo Abrasives Co., Ltd.
Dây Đai Bảo Hộ A4 Màu Xanh Việt Nam - ATC0008
Dây Đai Bảo Hộ A4 Màu Xanh Việt Nam - ATC0008

160,000₫

Bảo hộ XANH
Giày Bảo Hộ Lưới Phòng Sạch Việt Nam - GVA0004
Giày Bảo Hộ Lưới Phòng Sạch Việt Nam - GVA0004

170,000₫

Bảo hộ XANH
Khớp nối dây mềm vào máy hút bụi giá rẻ số #1 Việt Nam
Khớp nối dây mềm vào máy hút bụi giá rẻ số #1 Việt Nam

185,000₫

CÔNG TY TNHH ĐIỆN MÁY HOÀNG LIÊN
Dây Đai An Toàn Nửa Thân Việt Nam - ATC0011
Dây Đai An Toàn Nửa Thân Việt Nam - ATC0011

195,000₫

Bảo hộ XANH
Dây Đai An Toàn Toàn Thân Việt Nam Móc To - ATC0017
Dây Đai An Toàn Toàn Thân Việt Nam Móc To - ATC0017

199,000₫

Bảo hộ XANH
Quần Áo Phòng Sạch Chống Tĩnh Điện Liền Mũ Việt Nam - QPS0003
Quần Áo Phòng Sạch Chống Tĩnh Điện Liền Mũ Việt Nam - QPS0003

250,000₫

Bảo hộ XANH
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese.
I need to be precise and only translate the product name, not any other parts.
The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"

Let's break down the product name:
- "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự
- "in the Courtyard": trong sân
- "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa
- "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời

Combining them naturally for a product name:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự"

Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item.
If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context.
"Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự"
"in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn")
"Medium Gray" -> "Màu xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile".
The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name.

Let's try to capture all elements:
"Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone)
"trong sân" (in the Courtyard)
"màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A more natural product name would combine these.
"Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone)
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material.
Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category.

"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình"
This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray".
What about "Outdoor Tile"?
It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác")
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style")

Let's simplify and prioritize the core elements.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự"
"Medium Gray" -> "Xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

A direct translation that combines them:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác")

Let's try to make it sound like a product name directly.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình"
What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor.
Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor.

"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well.
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác".

Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine.
Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự
in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn")
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác")

Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification.
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard)
This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item.

Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"
It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile".
So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description.

Let's try to keep it concise and natural for a product name.
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it.
What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type?
If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor.

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable.

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone)
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray).
The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow.

However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict.
So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu".

Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự".
"Medium Gray" is "Xám trung bình".
"Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời".

If I must combine them without extra words, it becomes a challenge.
Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese).

Let's prioritize the most important part of the product name.
It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile".

If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be?
The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary.

"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray)
This sounds good. But it omits "Outdoor Tile".

If I had to include "Outdoor Tile" directly:
"Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch".

Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives.
So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile".

Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product.
"Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile.
"Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location.

Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard).
This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized.
"Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving).

Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
This means I must be very literal and direct.

Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile

Literal translation elements:
Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự
Paving Stone: Đá lát
in the Courtyard: trong sân
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Combine:
Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural)

Let's structure it as a natural product name.
The product is a "Tile" or a "Stone".
It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard".
Its color is "Medium Gray".

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard"
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification]
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời"
This is a direct word-for-word translation in sequence.
"Đá lát" (Paving Stone)
"sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow
"xám trung bình" (Medium Gray)
"gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words.
"sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard".
"đá lát" is "paving stone".
"gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile".
"xám trung bình" is "medium gray".

This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese.
The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint.
So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions.

Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
"Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor".
"Đá lát" is "Paving Stone".
"Trong sân" is "in the Courtyard".
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor".

So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard).
Then, "Xám trung bình" (Medium Gray).
Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile).

Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese. I need to be precise and only translate the product name, not any other parts. The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" Let's break down the product name: - "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự - "in the Courtyard": trong sân - "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa - "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời Combining them naturally for a product name: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item. If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context. "Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự" "in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn") "Medium Gray" -> "Màu xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile". The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name. Let's try to capture all elements: "Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone) "trong sân" (in the Courtyard) "màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A more natural product name would combine these. "Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone) "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material. Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray". What about "Outdoor Tile"? It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác") "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style") Let's simplify and prioritize the core elements. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" "Medium Gray" -> "Xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" A direct translation that combines them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác") Let's try to make it sound like a product name directly. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình" What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor. Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well. "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác". Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine. Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn") Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác") Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification. "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard) This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item. Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile". So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description. Let's try to keep it concise and natural for a product name. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it. What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type? If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor. How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable. Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray). The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow. However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict. So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu". Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự". "Medium Gray" is "Xám trung bình". "Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời". If I must combine them without extra words, it becomes a challenge. Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese). Let's prioritize the most important part of the product name. It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile". If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be? The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray) This sounds good. But it omits "Outdoor Tile". If I had to include "Outdoor Tile" directly: "Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch". Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives. So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile". Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product. "Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile. "Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location. Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard). This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized. "Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving). Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". This means I must be very literal and direct. Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile Literal translation elements: Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự Paving Stone: Đá lát in the Courtyard: trong sân Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Combine: Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural) Let's structure it as a natural product name. The product is a "Tile" or a "Stone". It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification] "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời" This is a direct word-for-word translation in sequence. "Đá lát" (Paving Stone) "sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow "xám trung bình" (Medium Gray) "gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words. "sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard". "đá lát" is "paving stone". "gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile". "xám trung bình" is "medium gray". This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese. The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint. So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions. Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". "Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor". "Đá lát" is "Paving Stone". "Trong sân" is "in the Courtyard". "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor". So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard). Then, "Xám trung bình" (Medium Gray). Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile). Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.

260,000₫

Xiamen Union Century Imp. & Exp. Co., Ltd.
Ghế Đu Dây Chất Lượng Tại Việt Nam - ATC0062
Ghế Đu Dây Chất Lượng Tại Việt Nam - ATC0062

349,000₫

Bảo hộ XANH
Đèn led panel 600x600 45w đế dày chip led Samsung - Clisun Việt nam
Đèn led panel 600x600 45w đế dày chip led Samsung - Clisun Việt nam

600,000₫

Đèn led Gia Phúc
Gạch dày 20mm 30x60cm Eurotile GIB20 G03 – Đức Việt Ceramic
Gạch dày 20mm 30x60cm Eurotile GIB20 G03 – Đức Việt Ceramic

833,000₫

Công ty TNHH Thương mại & Xây dựng Đức Việt
Máy Bơm Tõm Việt Nam BCD-370-27 (100% dây đồng)
Máy Bơm Tõm Việt Nam BCD-370-27 (100% dây đồng)

1,050,000₫

Công Ty TNHH Điện Máy Thành Lợi
THOUGHTS: The user wants me to translate a product name into Vietnamese.
I need to be careful to:
1.  Only translate the product name.
2.  Do not translate instructions, options, or add anything else.
3.  If there are multiple lines, only translate the first line. (In this case, the input is a single line, so this rule is easy to follow).

Let's break down the product name:
"Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year"

I need to identify the core product name and its key descriptors. The user specifically said "If there are many lines, only translate the first line". This implies I should focus on the *product name itself*, and not the usage/decoration/warranty part if it feels like a separate descriptive clause.

Let's consider the structure:
"Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile" - This is the core product.
"Polished Flamed Honed" - These are finishes for the tile.
"Outdoor Courtyard Hotel Decoration" - These are applications/contexts.
"1-Year" - This is likely a warranty or lifespan.

The instruction "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) is a bit tricky here as it's a single long line. I interpret it as "focus on the main product identification part" and not the secondary descriptors that feel like separate bullet points or features.

The actual "product name" part seems to be: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile".
The rest ("Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year") describes finishes, applications, and warranty, which might be considered "options" or "instructions" in a broader sense, which the user explicitly said *not* to translate.

So, the core product is a "Paving Tile" made of "G654 Granite" with a "Modern Compass Design" that is "Customized".

Let's translate these parts:
*   Customized: Tùy chỉnh / Theo yêu cầu
*   Modern: Hiện đại
*   Compass Design: Thiết kế la bàn
*   G654 Granite: Đá Granite G654 (keeping G654 as is)
*   Paving Tile: Gạch lát / Gạch lát nền

Combining them:
"Gạch Lát Nền Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh"
Or, more naturally:
"Gạch Lát Nền Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh"

Let's check the constraint: "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác."
The finishes (Polished Flamed Honed) could be considered "lựa chọn" (options).
The applications (Outdoor Courtyard Hotel Decoration) could be seen as "hướng dẫn" (guidelines for use) or descriptions that are not part of the core name.
The "1-Year" is definitely not part of the name.

So, I should strictly stick to the core product identification.

"Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile"

"Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh"
"Gạch lát" is more common than "gạch lát nền" if the context allows. "Paving tile" implies it's for paving, so "gạch lát" is good.
"Đá Granite G654" - G654 is a specific type of granite, so it's best to keep it.
"Thiết kế la bàn hiện đại" - Modern Compass Design.
"Tùy chỉnh" - Customized.

The order in Vietnamese often puts the main noun first, then modifiers:
Gạch lát [main product]
Đá Granite G654 [material]
Thiết kế la bàn hiện đại [design description]
Tùy chỉnh [customization status]

So: "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" seems to be the most accurate and concise translation of the core product name.

I must make sure not to include "Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year".

Let's re-read the instruction carefully: "Chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".

The product name *itself* is usually what comes first, before features, options, or application details. So, taking the initial descriptive phrase as the "name" is the correct approach.

The original string is one line. So "chỉ dịch dòng đầu tiên" means "only translate the first line of the input", which means the *entire* provided single line *if* it represents the name. But then it contradicts "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn". This implies that even if it's one line, I should extract the "name" part and discard the "instructions/options".

What is the *name* of the product?
It's a "G654 Granite Paving Tile" with a "Modern Compass Design" that is "Customized".

Consider different interpretations of "product name":
1.  The entire string as the "product title" (which often includes features).
2.  The core identifier of the product, excluding features/options/usage.

Given "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác", it points to interpretation 2. The finishes (polished, flamed, honed) are options. The usage (outdoor courtyard hotel decoration) is an instruction/description of application. The 1-year is definitely extra info.

So, the core name is: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile".

Translation: "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh"

This seems correct and adheres to all constraints.
THOUGHTS: The user wants me to translate a product name into Vietnamese. I need to be careful to: 1. Only translate the product name. 2. Do not translate instructions, options, or add anything else. 3. If there are multiple lines, only translate the first line. (In this case, the input is a single line, so this rule is easy to follow). Let's break down the product name: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year" I need to identify the core product name and its key descriptors. The user specifically said "If there are many lines, only translate the first line". This implies I should focus on the *product name itself*, and not the usage/decoration/warranty part if it feels like a separate descriptive clause. Let's consider the structure: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile" - This is the core product. "Polished Flamed Honed" - These are finishes for the tile. "Outdoor Courtyard Hotel Decoration" - These are applications/contexts. "1-Year" - This is likely a warranty or lifespan. The instruction "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) is a bit tricky here as it's a single long line. I interpret it as "focus on the main product identification part" and not the secondary descriptors that feel like separate bullet points or features. The actual "product name" part seems to be: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile". The rest ("Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year") describes finishes, applications, and warranty, which might be considered "options" or "instructions" in a broader sense, which the user explicitly said *not* to translate. So, the core product is a "Paving Tile" made of "G654 Granite" with a "Modern Compass Design" that is "Customized". Let's translate these parts: * Customized: Tùy chỉnh / Theo yêu cầu * Modern: Hiện đại * Compass Design: Thiết kế la bàn * G654 Granite: Đá Granite G654 (keeping G654 as is) * Paving Tile: Gạch lát / Gạch lát nền Combining them: "Gạch Lát Nền Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" Or, more naturally: "Gạch Lát Nền Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" Let's check the constraint: "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác." The finishes (Polished Flamed Honed) could be considered "lựa chọn" (options). The applications (Outdoor Courtyard Hotel Decoration) could be seen as "hướng dẫn" (guidelines for use) or descriptions that are not part of the core name. The "1-Year" is definitely not part of the name. So, I should strictly stick to the core product identification. "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile" "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" "Gạch lát" is more common than "gạch lát nền" if the context allows. "Paving tile" implies it's for paving, so "gạch lát" is good. "Đá Granite G654" - G654 is a specific type of granite, so it's best to keep it. "Thiết kế la bàn hiện đại" - Modern Compass Design. "Tùy chỉnh" - Customized. The order in Vietnamese often puts the main noun first, then modifiers: Gạch lát [main product] Đá Granite G654 [material] Thiết kế la bàn hiện đại [design description] Tùy chỉnh [customization status] So: "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" seems to be the most accurate and concise translation of the core product name. I must make sure not to include "Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year". Let's re-read the instruction carefully: "Chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". The product name *itself* is usually what comes first, before features, options, or application details. So, taking the initial descriptive phrase as the "name" is the correct approach. The original string is one line. So "chỉ dịch dòng đầu tiên" means "only translate the first line of the input", which means the *entire* provided single line *if* it represents the name. But then it contradicts "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn". This implies that even if it's one line, I should extract the "name" part and discard the "instructions/options". What is the *name* of the product? It's a "G654 Granite Paving Tile" with a "Modern Compass Design" that is "Customized". Consider different interpretations of "product name": 1. The entire string as the "product title" (which often includes features). 2. The core identifier of the product, excluding features/options/usage. Given "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác", it points to interpretation 2. The finishes (polished, flamed, honed) are options. The usage (outdoor courtyard hotel decoration) is an instruction/description of application. The 1-year is definitely extra info. So, the core name is: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile". Translation: "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" This seems correct and adheres to all constraints.

1,299,740₫

Xiamen Kmgstone Co., Ltd.
Thang Dây Móc Lớn Việt Nam Chất Lượng Cao 15m - ATC0046
Thang Dây Móc Lớn Việt Nam Chất Lượng Cao 15m - ATC0046

1,500,000₫

Bảo hộ XANH
Top 7 các loại loa thông minh hỗ trợ tiếng việt 2022 - ACIS
Top 7 các loại loa thông minh hỗ trợ tiếng việt 2022 - ACIS

2,000,000₫

Công ty Cổ Phần Công Nghệ ACIS
Thang Dây Móc To Việt Nam
Thang Dây Móc To Việt Nam

2,500,000₫

Công Ty TNHH Bảo Hộ Lao Động An Toàn Việt
Máy hàn điện sách tay mini dây đồng Sakura BX6-200B (CU)
Máy hàn điện sách tay mini dây đồng Sakura BX6-200B (CU)

2,500,000₫

CÔNG TY TNHH ĐẦU TƯ TM & XÂY DỰNG NASA
Máy hàn điện sách tay mini dây đồng Sakura BX6-250B (CU)
Máy hàn điện sách tay mini dây đồng Sakura BX6-250B (CU)

3,000,000₫

CÔNG TY TNHH ĐẦU TƯ TM & XÂY DỰNG NASA
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 500L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 500L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt

3,100,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN SẢN XUẤT – KINH DOANH TOÀN MỸ
Dây ghi luồn cáp-Ghi Kéo Cáp Ngầm 100m (Khung Việt Nam Sản Xuất) – Bảo Hộ Lao Động An Phát
Dây ghi luồn cáp-Ghi Kéo Cáp Ngầm 100m (Khung Việt Nam Sản Xuất) – Bảo Hộ Lao Động An Phát

4,000,000₫

Bảo Hộ Lao Động An Phát
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 700L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 700L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt

4,050,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN SẢN XUẤT – KINH DOANH TOÀN MỸ
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 1000L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 1000L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt

4,950,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN SẢN XUẤT – KINH DOANH TOÀN MỸ
Dây tiếp địa di động 3 pha 110KV Việt Nam
Dây tiếp địa di động 3 pha 110KV Việt Nam

6,600,000₫

Công Ty Thiết Bị Bảo Hộ Lao Động HANKO Việt Nam
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 1500L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 1500L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt

7,290,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN SẢN XUẤT – KINH DOANH TOÀN MỸ
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 2000L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 2000L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt

9,130,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN SẢN XUẤT – KINH DOANH TOÀN MỸ
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 3000L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 3000L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt

14,130,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN SẢN XUẤT – KINH DOANH TOÀN MỸ
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 3500L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 3500L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt

15,700,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN SẢN XUẤT – KINH DOANH TOÀN MỸ
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 4000L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 4000L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt

18,750,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN SẢN XUẤT – KINH DOANH TOÀN MỸ
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 5000L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt
Bồn nước inox Trường Tuyền ngang 5000L. Thương hiệu nổi tiếng đất Việt

22,640,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN SẢN XUẤT – KINH DOANH TOÀN MỸ
Xe đẩy hàng Prestar NF-314 giá tốt nhất tại DLN Việt Nam
Xe đẩy hàng Prestar NF-314 giá tốt nhất tại DLN Việt Nam

0₫

CÔNG TY TNHH DLN VIỆT NAM
Chất lau sàn sạch khuẩn và khử mùi DAY BREAK
Chất lau sàn sạch khuẩn và khử mùi DAY BREAK

0₫

Công ty TNHH Hoàn Mỹ
Chính sách tiền tệ của Mỹ ảnh hưởng ra sao tới Việt Nam?
Chính sách tiền tệ của Mỹ ảnh hưởng ra sao tới Việt Nam?

0₫

CÔNG TY TNHH TÂN HÙNG THÁI
Chất Làm Dày Xanthan Gum phụ gia tạo đặc – Hóa Chất Đại Việt
Chất Làm Dày Xanthan Gum phụ gia tạo đặc – Hóa Chất Đại Việt

0₫

CÔNG TY CP XNK HÓA CHẤT ĐẠI VIỆT
Dây rút nhựa 300mm (5x300) bản nhà máy - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM
Dây rút nhựa 300mm (5x300) bản nhà máy - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM

0₫

Công Ty Cổ Phần Sản Xuất Thương Mại Nhựa Việt Nam
Dây rút nhựa 200mm (5x200 BL) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM
Dây rút nhựa 200mm (5x200 BL) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM

0₫

Công Ty Cổ Phần Sản Xuất Thương Mại Nhựa Việt Nam
Dây rút nhựa 250mm (5x250) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM
Dây rút nhựa 250mm (5x250) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM

0₫

Công Ty Cổ Phần Sản Xuất Thương Mại Nhựa Việt Nam
Top 5 loại dây rút nhỏ được sử dụng nhiều - Dây Rút Đại Việt Phát
Top 5 loại dây rút nhỏ được sử dụng nhiều - Dây Rút Đại Việt Phát

0₫

Công Ty TNHH Đầu Tư Sản Xuất Đại Việt Phát
Dây rút nhựa 250mm ( 8 x 250 BL) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM
Dây rút nhựa 250mm ( 8 x 250 BL) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM

0₫

Công Ty Cổ Phần Sản Xuất Thương Mại Nhựa Việt Nam
Dây rút nhựa 400mm (8x400BL) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM
Dây rút nhựa 400mm (8x400BL) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM

0₫

Công Ty Cổ Phần Sản Xuất Thương Mại Nhựa Việt Nam
Dây rút nhựa 400mm (8x400) bản nhà máy - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM
Dây rút nhựa 400mm (8x400) bản nhà máy - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM

0₫

Công Ty Cổ Phần Sản Xuất Thương Mại Nhựa Việt Nam
Dây rút nhựa 350mm (8x350) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM
Dây rút nhựa 350mm (8x350) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM

0₫

Công Ty Cổ Phần Sản Xuất Thương Mại Nhựa Việt Nam
Dây rút nhựa 300mm (8x300BL) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM
Dây rút nhựa 300mm (8x300BL) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM

0₫

Công Ty Cổ Phần Sản Xuất Thương Mại Nhựa Việt Nam
Dây rút nhựa 300mm (8x300) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM
Dây rút nhựa 300mm (8x300) - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM

0₫

Công Ty Cổ Phần Sản Xuất Thương Mại Nhựa Việt Nam
Top 6+ loại dây rút lớn được sử dụng nhiều - Dây Rút Đại Việt Phát
Top 6+ loại dây rút lớn được sử dụng nhiều - Dây Rút Đại Việt Phát

0₫

Công Ty TNHH Đầu Tư Sản Xuất Đại Việt Phát
Dây rút tháo mở được 8x300 - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM
Dây rút tháo mở được 8x300 - CÔNG TY CP SX TM NHỰA VIỆT NAM

0₫

Công Ty Cổ Phần Sản Xuất Thương Mại Nhựa Việt Nam
DÂY RÚT NHỰA 8x400mm - Dây Rút Đại Việt Phát
DÂY RÚT NHỰA 8x400mm - Dây Rút Đại Việt Phát

0₫

Công Ty TNHH Đầu Tư Sản Xuất Đại Việt Phát
  • 1
  • 2
  • 3
  • Tiếp
Logo
Genviet Jeans
×

© 2025 DaisanGroup. All Rights Reserved.