Daisan - Hệ sinh thái tìm kiếm, giải trí và mua sắm
Đăng ký Đăng nhập
  • Tất cả
  • Tin tức
  • Hình ảnh
  • Mua sắm
  • Video
  • Nguồn hàng
  • Sách
Công cụ

Tinh chỉnh kết quả

Danh mục sản phẩm

  • Nhà cửa và Bếp
    • Gạch ốp lát
  • Sức khỏe & Sắc đẹp
  • Sách & Văn Phòng
  • Điện tử
    • Điện tử tiêu dùng
      • Thiết bị âm thanh & rạp chiếu phim gia đình
      • TV & Videos
      • Điện thoại di động & phụ kiện
      • Tai nghe
      • Máy chơi game
      • Loa không dây
      • Thiết bị điện tử văn phòng
    • Phụ kiện & linh kiện
      • Cáp kỹ thuật số
      • Cáp âm thanh & video
  • Quần áo
  • Máy tính
    • Máy tính & Công nghệ
      • Máy tính & Máy tính bảng
      • Màn hình
      • Linh kiện máy tính
  • Trang sức và Đồng hồ
  • Đồ chơi công nghệ
  • Điện thoại
  • Mẹ & Bé
  • Thể thao & Ngoài trời
  • Ô tô & Xe máy

Giá

VND - VND
Được tài trợ
Bàn học hiện đại cho học sinh trung học GHS-4740
Bàn học hiện đại cho học sinh...

4,650,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Giá sách SM4030H
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami -...

590,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN XÂY DỰNG VÀ NỘI THẤT AN GIA
Tủ hồ sơ trung 2 hộc kéo ST14
Tủ hồ sơ trung 2 hộc kéo ST14

1,580,000₫

CÔNG TY TNHH THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ PHÁT TRIỂN TIẾN THÀNH
Bàn học giá sách nhựa Incomech BH100B Màu hồng
Bàn học giá sách nhựa Incomech...

1,200,000₫

Công ty cổ phần Incomtech Việt Nam
Bộ bàn ghế học liền giá sách BHS29C-3
Bộ bàn ghế học liền giá sách B...

1,250,000₫

Công ty Cổ Phần GSC Việt Nam
Keo Silicone trung tính T500
Keo Silicone trung tính T500

66,000₫

Homeprovietnam
[Hàng Order] Bàn học thẳng kết hợp giá sách 912S62
[Hàng Order] Bàn học thẳng kết...

5,050,000₫

Công ty TNHH thương mại dịch vụ Gia Khánh Việt Nam
Bàn Học Sinh Tiểu Học Gỗ Cao Su Ghép Có Kệ Giá Sách + Đồng Hồ Đẹp Rẻ
Bàn Học Sinh Tiểu Học Gỗ Cao S...

2,600,000₫

CÔNG TY TNHH SẢN XUẤT THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ NỘI THẤT VIVA
Đèn gắn tường phòng ngủ đọc sách HP-VL3410 - Trưng Bày
Đèn gắn tường phòng ngủ đọc sá...

890,000₫

Công ty đèn trang trí Hưng Thành
Hóa chất làm sạch và khử trùng hương chanh Power Lime
Hóa chất làm sạch và khử trùng...

285,000₫

Công ty TNHH Hoàn Mỹ
Xem thêm
Kết quả tìm kiếm
Sách: Bài tập Toán lớp 1 tập 2 (Hai buổi trong ngày)(Theo Chương trình tiểu học mới)
Sách: Bài tập Toán lớp 1 tập 2 (Hai buổi trong ngày)(Theo Chương trình tiểu học mới)

28,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Sách - Thói Quen Của Mẹ Nuôi Con Tự Giác Học Tập - Một kho tàng kinh nghiệm đến từ hơn 3000 bà mẹ Nhật Bản
Sách - Thói Quen Của Mẹ Nuôi Con Tự Giác Học Tập - Một kho tàng kinh nghiệm đến từ hơn 3000 bà mẹ Nhật Bản

79,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Mô hình sách trưng bày trang trí nội thất GHS-6236
Mô hình sách trưng bày trang trí nội thất GHS-6236

40,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Gạch ốp tường trong nhà trường học, sàn mô-đun, sàn trưng bày ô tô, sàn nhựa PVC có thể tháo rời, hỗ trợ 3 năm P02F
Gạch ốp tường trong nhà trường học, sàn mô-đun, sàn trưng bày ô tô, sàn nhựa PVC có thể tháo rời, hỗ trợ 3 năm P02F

83,200₫

Zaozhuang Zhengbang New Building Materials Co., Ltd
Gạch ốp tường kỹ thuật số gốm vuông mộc mạc chất lượng cao kích thước 600x600 bề mặt bóng đất sét cho tòa nhà văn phòng hiện đại trường học trung tâm thương mại
Gạch ốp tường kỹ thuật số gốm vuông mộc mạc chất lượng cao kích thước 600x600 bề mặt bóng đất sét cho tòa nhà văn phòng hiện đại trường học trung tâm thương mại

89,700₫

NEORA TILES PRIVATE LIMITED
Gạch lát sàn gốm vân gỗ phong cách cổ điển hiện đại 600x1200mm cho biệt thự, siêu thị, trung tâm thương mại, trường học trong nhà
Gạch lát sàn gốm vân gỗ phong cách cổ điển hiện đại 600x1200mm cho biệt thự, siêu thị, trung tâm thương mại, trường học trong nhà

109,200₫

Jinjiang Qianxing Ceramic Co., Ltd.
Sàn gốm ESD cao cấp có khung thép dành cho trung tâm dữ liệu và lớp học
Sàn gốm ESD cao cấp có khung thép dành cho trung tâm dữ liệu và lớp học

122,200₫

Changzhou Snake Computer Room Equipment Co., Ltd.
Đá hoa cương khảm hình học màu đen trắng dùng cho biệt thự, khách sạn, câu lạc bộ, trung tâm mua sắm, phòng tắm, hồ bơi, nhà bếp
Đá hoa cương khảm hình học màu đen trắng dùng cho biệt thự, khách sạn, câu lạc bộ, trung tâm mua sắm, phòng tắm, hồ bơi, nhà bếp

169,000₫

Foshan Hoffon Building Materials Co., Ltd.
Nước lau gương kính siêu sạch tự phân hủy sinh học GLASS cleaner
Nước lau gương kính siêu sạch tự phân hủy sinh học GLASS cleaner

189,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN THIẾT BỊ VÀ CÔNG NGHIỆP HQC
Gạch lát đá nhỏ màu xanh cổ xưa kiểu phân tách mềm mại dùng trong nhà và ngoài trời cho sân nhà kiểu Trung Hoa, công trình kiến trúc cổ, trường học
Gạch lát đá nhỏ màu xanh cổ xưa kiểu phân tách mềm mại dùng trong nhà và ngoài trời cho sân nhà kiểu Trung Hoa, công trình kiến trúc cổ, trường học

208,000₫

Foshan Nanhai Xiqiao Caitaiyang Polishing Brick Factory
Bộ 4 Quyển Sách Em Học Toán Lớp 6 + Bài Tập (Biên Soạn Theo Chương Trình Giáo Dục Phổ Thông Mới)
Bộ 4 Quyển Sách Em Học Toán Lớp 6 + Bài Tập (Biên Soạn Theo Chương Trình Giáo Dục Phổ Thông Mới)

244,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese.
I need to be precise and only translate the product name, not any other parts.
The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"

Let's break down the product name:
- "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự
- "in the Courtyard": trong sân
- "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa
- "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời

Combining them naturally for a product name:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự"

Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item.
If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context.
"Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự"
"in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn")
"Medium Gray" -> "Màu xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile".
The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name.

Let's try to capture all elements:
"Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone)
"trong sân" (in the Courtyard)
"màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A more natural product name would combine these.
"Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone)
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material.
Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category.

"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình"
This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray".
What about "Outdoor Tile"?
It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác")
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style")

Let's simplify and prioritize the core elements.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự"
"Medium Gray" -> "Xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

A direct translation that combines them:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác")

Let's try to make it sound like a product name directly.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình"
What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor.
Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor.

"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well.
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác".

Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine.
Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự
in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn")
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác")

Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification.
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard)
This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item.

Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"
It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile".
So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description.

Let's try to keep it concise and natural for a product name.
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it.
What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type?
If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor.

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable.

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone)
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray).
The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow.

However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict.
So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu".

Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự".
"Medium Gray" is "Xám trung bình".
"Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời".

If I must combine them without extra words, it becomes a challenge.
Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese).

Let's prioritize the most important part of the product name.
It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile".

If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be?
The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary.

"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray)
This sounds good. But it omits "Outdoor Tile".

If I had to include "Outdoor Tile" directly:
"Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch".

Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives.
So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile".

Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product.
"Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile.
"Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location.

Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard).
This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized.
"Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving).

Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
This means I must be very literal and direct.

Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile

Literal translation elements:
Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự
Paving Stone: Đá lát
in the Courtyard: trong sân
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Combine:
Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural)

Let's structure it as a natural product name.
The product is a "Tile" or a "Stone".
It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard".
Its color is "Medium Gray".

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard"
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification]
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời"
This is a direct word-for-word translation in sequence.
"Đá lát" (Paving Stone)
"sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow
"xám trung bình" (Medium Gray)
"gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words.
"sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard".
"đá lát" is "paving stone".
"gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile".
"xám trung bình" is "medium gray".

This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese.
The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint.
So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions.

Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
"Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor".
"Đá lát" is "Paving Stone".
"Trong sân" is "in the Courtyard".
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor".

So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard).
Then, "Xám trung bình" (Medium Gray).
Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile).

Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese. I need to be precise and only translate the product name, not any other parts. The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" Let's break down the product name: - "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự - "in the Courtyard": trong sân - "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa - "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời Combining them naturally for a product name: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item. If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context. "Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự" "in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn") "Medium Gray" -> "Màu xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile". The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name. Let's try to capture all elements: "Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone) "trong sân" (in the Courtyard) "màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A more natural product name would combine these. "Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone) "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material. Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray". What about "Outdoor Tile"? It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác") "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style") Let's simplify and prioritize the core elements. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" "Medium Gray" -> "Xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" A direct translation that combines them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác") Let's try to make it sound like a product name directly. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình" What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor. Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well. "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác". Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine. Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn") Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác") Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification. "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard) This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item. Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile". So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description. Let's try to keep it concise and natural for a product name. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it. What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type? If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor. How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable. Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray). The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow. However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict. So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu". Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự". "Medium Gray" is "Xám trung bình". "Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời". If I must combine them without extra words, it becomes a challenge. Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese). Let's prioritize the most important part of the product name. It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile". If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be? The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray) This sounds good. But it omits "Outdoor Tile". If I had to include "Outdoor Tile" directly: "Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch". Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives. So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile". Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product. "Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile. "Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location. Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard). This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized. "Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving). Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". This means I must be very literal and direct. Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile Literal translation elements: Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự Paving Stone: Đá lát in the Courtyard: trong sân Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Combine: Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural) Let's structure it as a natural product name. The product is a "Tile" or a "Stone". It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification] "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời" This is a direct word-for-word translation in sequence. "Đá lát" (Paving Stone) "sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow "xám trung bình" (Medium Gray) "gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words. "sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard". "đá lát" is "paving stone". "gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile". "xám trung bình" is "medium gray". This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese. The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint. So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions. Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". "Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor". "Đá lát" is "Paving Stone". "Trong sân" is "in the Courtyard". "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor". So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard). Then, "Xám trung bình" (Medium Gray). Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile). Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.

260,000₫

Xiamen Union Century Imp. & Exp. Co., Ltd.
Hóa chất làm sạch và khử trùng hương chanh Power Lime
Hóa chất làm sạch và khử trùng hương chanh Power Lime

285,000₫

Công ty TNHH Hoàn Mỹ
Ba lô laptop thiết kế thời trang, dung tích lớn, ba lô máy tính đi học dành cho nam nữ, ba lô đựng sách và laptop, logo tùy chỉnh.
Ba lô laptop thiết kế thời trang, dung tích lớn, ba lô máy tính đi học dành cho nam nữ, ba lô đựng sách và laptop, logo tùy chỉnh.

366,600₫

Guangzhou Green Camp Travel Goods Co., Ltd.
Đèn để bàn học, phòng làm việc, đọc sách không gây hại mắt HP-DB1932
Đèn để bàn học, phòng làm việc, đọc sách không gây hại mắt HP-DB1932

560,000₫

Công ty đèn trang trí Hưng Thành
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Giá sách SM4030H
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Giá sách SM4030H

590,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN XÂY DỰNG VÀ NỘI THẤT AN GIA
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Giá sách SM4040H
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Giá sách SM4040H

697,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN XÂY DỰNG VÀ NỘI THẤT AN GIA
Bàn học tập, bàn làm việc liền kệ sách gầm bàn và trên mặt bàn khung sắt sơn tĩnh điện
Bàn học tập, bàn làm việc liền kệ sách gầm bàn và trên mặt bàn khung sắt sơn tĩnh điện

749,000₫

CÔNG TY CP NỘI THẤT VÀ XÂY DỰNG 5C VIỆT NAM
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Hộc di động SM1830FH
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Hộc di động SM1830FH

783,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN XÂY DỰNG VÀ NỘI THẤT AN GIA
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Giá sách SM4050H
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Giá sách SM4050H

805,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN XÂY DỰNG VÀ NỘI THẤT AN GIA
Đèn gắn tường phòng ngủ đọc sách HP-VL3410 - Trưng Bày
Đèn gắn tường phòng ngủ đọc sách HP-VL3410 - Trưng Bày

890,000₫

Công ty đèn trang trí Hưng Thành
Đèn đọc sách để bàn làm việc, bàn học kiểu dáng sang trọng DC-DB19XAM
Đèn đọc sách để bàn làm việc, bàn học kiểu dáng sang trọng DC-DB19XAM

1,050,000₫

Công ty đèn trang trí Hưng Thành
Bàn học liền kệ sách, bàn làm việc chân uốn con cách điệu chân sắt gỗ mdf BH-047
Bàn học liền kệ sách, bàn làm việc chân uốn con cách điệu chân sắt gỗ mdf BH-047

1,150,000₫

CÔNG TY CP NỘI THẤT VÀ XÂY DỰNG 5C VIỆT NAM
Bàn học giá sách nhựa Incomech BH100B Màu hồng
Bàn học giá sách nhựa Incomech BH100B Màu hồng

1,200,000₫

Công ty cổ phần Incomtech Việt Nam
Bàn học giá sách Nhựa Incomech BH100 Màu Hồng
Bàn học giá sách Nhựa Incomech BH100 Màu Hồng

1,200,000₫

Công ty cổ phần Incomtech Việt Nam
Bàn học giá sách 100 Nhựa Incomtech BH100 Xanh Dương
Bàn học giá sách 100 Nhựa Incomtech BH100 Xanh Dương

1,200,000₫

Công ty cổ phần Incomtech Việt Nam
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Hộc ngăn kéo SM5020H
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Hộc ngăn kéo SM5020H

1,202,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN XÂY DỰNG VÀ NỘI THẤT AN GIA
Bộ bàn ghế học liền giá sách BHS29C-3
Bộ bàn ghế học liền giá sách BHS29C-3

1,250,000₫

Công ty Cổ Phần GSC Việt Nam
Đèn đọc sách để bàn làm việc, bàn học kiểu dáng đẹp sang trọng DC-DB38
Đèn đọc sách để bàn làm việc, bàn học kiểu dáng đẹp sang trọng DC-DB38

1,250,000₫

Công ty đèn trang trí Hưng Thành
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Hộc di động SM1830A
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Hộc di động SM1830A

1,355,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN XÂY DỰNG VÀ NỘI THẤT AN GIA
Đèn bàn để phòng làm việc, bàn đọc sách, bàn học sinh led 8W EC-BL1063
Đèn bàn để phòng làm việc, bàn đọc sách, bàn học sinh led 8W EC-BL1063

1,417,000₫

Công ty đèn trang trí Hưng Thành
Tủ hồ sơ trung 2 hộc kéo ST14
Tủ hồ sơ trung 2 hộc kéo ST14

1,580,000₫

CÔNG TY TNHH THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ PHÁT TRIỂN TIẾN THÀNH
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Hộc ngăn kéo SM5030H
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Hộc ngăn kéo SM5030H

1,587,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN XÂY DỰNG VÀ NỘI THẤT AN GIA
Giá để sách trưng bày phòng khách treo tường GHS-2173
Giá để sách trưng bày phòng khách treo tường GHS-2173

1,950,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Hộc ngăn kéo SM5040H
Hộc ngăn kéo, giá sách Fami - Hộc ngăn kéo SM5040H

1,974,000₫

CÔNG TY CỔ PHẦN XÂY DỰNG VÀ NỘI THẤT AN GIA
Kệ sách học sinh nhỏ gọn GHS-2603
Kệ sách học sinh nhỏ gọn GHS-2603

2,400,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Bàn Học Sinh Gỗ MDF Thiết Kế Đẹp Kèm Kệ Sách Tiện Lợi
Bàn Học Sinh Gỗ MDF Thiết Kế Đẹp Kèm Kệ Sách Tiện Lợi

2,600,000₫

Công Ty TNHH Sản Xuất Và Trang Trí Nội Thất Anh Khoa
Bàn Học Sinh Tiểu Học Gỗ Cao Su Ghép Có Kệ Giá Sách + Đồng Hồ Đẹp Rẻ
Bàn Học Sinh Tiểu Học Gỗ Cao Su Ghép Có Kệ Giá Sách + Đồng Hồ Đẹp Rẻ

2,600,000₫

CÔNG TY TNHH SẢN XUẤT THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ NỘI THẤT VIVA
Bàn Học Có Kệ Sách Gỗ Cao Su Ghép Đẹp Giá Rẻ
Bàn Học Có Kệ Sách Gỗ Cao Su Ghép Đẹp Giá Rẻ

2,800,000₫

CÔNG TY TNHH SẢN XUẤT THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ NỘI THẤT VIVA
Bàn Học Có Kệ Sách Bằng Gỗ MDF Màu Tím Nhạt Phối Trắng Đẹp Hiện Đại
Bàn Học Có Kệ Sách Bằng Gỗ MDF Màu Tím Nhạt Phối Trắng Đẹp Hiện Đại

3,000,000₫

CÔNG TY TNHH SẢN XUẤT THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ NỘI THẤT VIVA
Bàn Học Sinh Gỗ Công Nghiệp Kết Hợp Kệ Sách Hiện Đại Giá Tốt
Bàn Học Sinh Gỗ Công Nghiệp Kết Hợp Kệ Sách Hiện Đại Giá Tốt

3,000,000₫

CÔNG TY TNHH SẢN XUẤT THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ NỘI THẤT VIVA
Bàn học chân sắt liền giá sách – GHS-4381
Bàn học chân sắt liền giá sách – GHS-4381

3,000,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Bàn học 90cm liền giá sách bằng gỗ GHS-41716
Bàn học 90cm liền giá sách bằng gỗ GHS-41716

3,750,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Bàn học sinh liền giá sách kiểu dáng đẹp GHS-4654
Bàn học sinh liền giá sách kiểu dáng đẹp GHS-4654

3,800,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Bàn học hiện đại cho học sinh trung học GHS-4740
Bàn học hiện đại cho học sinh trung học GHS-4740

4,650,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
[Hàng Order] Bàn học thẳng kết hợp giá sách 912S62
[Hàng Order] Bàn học thẳng kết hợp giá sách 912S62

5,050,000₫

Công ty TNHH thương mại dịch vụ Gia Khánh Việt Nam
Bàn Học Cho Bé Kèm Giá Sách Gỗ Tự Nhiên Đẹp Hiện Đại
Bàn Học Cho Bé Kèm Giá Sách Gỗ Tự Nhiên Đẹp Hiện Đại

5,300,000₫

CÔNG TY TNHH SẢN XUẤT THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ NỘI THẤT VIVA
Bàn học cho bé bằng gỗ liền giá sách GHS-4783
Bàn học cho bé bằng gỗ liền giá sách GHS-4783

5,700,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Bàn học sinh bằng gỗ liền giá sách đẹp GHS-4669
Bàn học sinh bằng gỗ liền giá sách đẹp GHS-4669

5,700,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Mẫu bàn học tại nhà kèm giá sách đẹp GHS-4788
Mẫu bàn học tại nhà kèm giá sách đẹp GHS-4788

5,700,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Bồn cầu thông minh hình quả trứng Nhật Bản công nghệ cao cho phòng tắm với chức năng thông minh, lắp sàn tự động, tự làm sạch
Bồn cầu thông minh hình quả trứng Nhật Bản công nghệ cao cho phòng tắm với chức năng thông minh, lắp sàn tự động, tự làm sạch

5,850,000₫

Shenzhen Kingdori Import and Export Group Co., Ltd.
Bàn học sinh nhỏ gọn kèm kệ sách GHS-41882
Bàn học sinh nhỏ gọn kèm kệ sách GHS-41882

6,000,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Bàn học sinh liền giá sách tiện dụng GHS-4668
Bàn học sinh liền giá sách tiện dụng GHS-4668

6,200,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Bàn Học Sinh Đôi Kèm Giá Để Sách Giành Cho Bé Giá Tốt Nhất
Bàn Học Sinh Đôi Kèm Giá Để Sách Giành Cho Bé Giá Tốt Nhất

6,400,000₫

CÔNG TY TNHH SẢN XUẤT THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ NỘI THẤT VIVA
Bàn Học Kèm Kệ Sách Cho Bé Bằng Gỗ Tự Nhiên Giá Tốt
Bàn Học Kèm Kệ Sách Cho Bé Bằng Gỗ Tự Nhiên Giá Tốt

6,500,000₫

CÔNG TY TNHH SẢN XUẤT THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ NỘI THẤT VIVA
Bàn Học Liền Giá Sách Gỗ Tự Nhiên Hiện Đại Giá Tốt
Bàn Học Liền Giá Sách Gỗ Tự Nhiên Hiện Đại Giá Tốt

6,700,000₫

CÔNG TY TNHH SẢN XUẤT THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ NỘI THẤT VIVA
Bàn học sinh liền giá sách kiểu dáng nhỏ gọn tiện dụng GHS-4675
Bàn học sinh liền giá sách kiểu dáng nhỏ gọn tiện dụng GHS-4675

6,750,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Bàn Học Gỗ Ép Cho Bé Kèm Gái Sách GHS-41881
Bàn Học Gỗ Ép Cho Bé Kèm Gái Sách GHS-41881

6,800,000₫

Công ty cổ phần SUNVINA Việt Nam
Bàn Học Kèm Kệ Sách Dành Cho Bé Gỗ Tự Nhiên Hot Nhất 2023
Bàn Học Kèm Kệ Sách Dành Cho Bé Gỗ Tự Nhiên Hot Nhất 2023

8,000,000₫

CÔNG TY TNHH SẢN XUẤT THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ NỘI THẤT VIVA
HÓA CHẤT LÀM SẠCH , KHỬ TRÙNG, KHỬ MÙI Pine Disinfectant Floor Cleaner
HÓA CHẤT LÀM SẠCH , KHỬ TRÙNG, KHỬ MÙI Pine Disinfectant Floor Cleaner

8,292,000₫

Công ty TNHH ECO ONE VIỆT NAM
  • 1
  • 2
  • 3
  • Tiếp
Logo
Genviet Jeans
×

© 2025 DaisanGroup. All Rights Reserved.