Daisan - Hệ sinh thái tìm kiếm, giải trí và mua sắm
Đăng ký Đăng nhập
  • Tất cả
  • Tin tức
  • Hình ảnh
  • Mua sắm
  • Video
  • Nguồn hàng
  • Sách
Công cụ
thức ăn cho gà đẻ
thức ăn cho dê
thức ăn cho gà thịt
thức ăn cho chó
thức ăn cho chim
thức ăn cho mèo
thức ăn cho ếch
thức ăn cho ngựa
thức ăn cho trâu
thức ăn cho heo
thức ăn cho thỏ
thức ăn cho bò
thức ăn cho tôm
thức ăn cho thú cưng
thức ăn cho thủy sản
  • Mọi lúc
  • Giờ qua
  • 24 giờ qua
  • Tuần qua
  • Tháng qua
  • Năm qua
  • Mọi Chất lượng
  • Chất lượng cao
thức ăn cho gà đẻ
thức ăn cho dê
thức ăn cho gà thịt
thức ăn cho chó
thức ăn cho chim
thức ăn cho mèo
thức ăn cho ếch
thức ăn cho ngựa
thức ăn cho trâu
thức ăn cho heo
thức ăn cho thỏ
thức ăn cho bò
thức ăn cho tôm
thức ăn cho thú cưng
thức ăn cho thủy sản
Được tài trợ
Giỏ Để Trứng Gà ⋆ Giỏ Để Trứng Gà Giá Rẻ
Giỏ Để Trứng Gà ⋆ Giỏ Để Trứng...

350,000₫

MONA Decor
Xe Đẩy Thức Ăn HC179C
Xe Đẩy Thức Ăn HC179C

2,900,000₫

CÔNG TY TNHH THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ VINA HITECH
Khay đựng thức ăn - inoxngocthuy.com
Khay đựng thức ăn - inoxngocth...

62,000₫

CỬA HÀNG INOX NGỌC THÚY
Khô Gà Lá Chanh Gói 500gr – 1Kg, Thơm Ngon, Đảm Bảo An Toàn Thực Phẩm – Măm Măm Food
Khô Gà Lá Chanh Gói 500gr – 1K...

231,000₫

măm măm food
Xe thu dọn thức ăn PT29X03
Xe thu dọn thức ăn PT29X03

1,785,000₫

Dụng Cụ Nhà Hàng Khách Sạn Nhật Minh
Nẹp nhựa kết thúc AN-002
Nẹp nhựa kết thúc AN-002

20,000₫

CÔNG TY TNHH CÔNG NGHỆ SÀN MINH ANH
ABK-600 - Bộ gá khoá cho cửa kính
ABK-600 - Bộ gá khoá cho cửa k...

550,000₫

CÔNG TY CP CÔNG NGHỆ VKEN
Đèn tường nguyệt thực - BD003 - Đèn An Phước
Đèn tường nguyệt thực - BD003...

909,000₫

Công Ty Cổ Phần Xây Dựng và Thương Mại An Phước
Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Mang đến cho mẹ những công thức đơn giản dành cho con
Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái B...

149,000₫

Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
Giá Phở Gà Đệ Nhất - Nhà phân phối hàng tiêu dùng Trường Hưng
Giá Phở Gà Đệ Nhất - Nhà phân...

235,000₫

Công ty TNHH MTV TMDV Phân phối hàng tiêu dùng Trường Hưng
Xem thêm

Hình ảnh

Vật Liệu Xây Dựng là gì? An Tâm Chuyên ...
Vật Liệu Xây Dựng là gì? An Tâm Chuyên ... Vật Liệu Xây Dựng là gì? An Tâm Chuyên ... cachamchongnong.vn
Máy De Age EX RF Vi Điểm Microneedle Fractional Hàn Quốc
Máy De Age EX RF Vi Điểm Microneedle Fractional Hàn Quốc Máy De Age EX RF Vi Điểm Microneedle Fractional Hàn Quốc HPMED COMPANY
Máy Visbody M30 3D Scan Body Phân tích chỉ số cơ thể cho phòng GYM và trung tâm giảm béo
Máy Visbody M30 3D Scan Body Phân tích chỉ số cơ thể cho phòng GYM và trung tâm giảm béo Máy Visbody M30 3D Scan Body Phân tích chỉ số cơ thể cho phòng GYM và trung tâm giảm béo HPMED COMPANY
Đèn Bán Nguyệt, Đèn Led Bán Nguyệt Cho Spa Phun Xăm
Đèn Bán Nguyệt, Đèn Led Bán Nguyệt Cho Spa Phun Xăm Đèn Bán Nguyệt, Đèn Led Bán Nguyệt Cho Spa Phun Xăm HPMED COMPANY
Máy xông hơi 2 cần nóng lạnh Giải pháp toàn diện cho spa và thẩm mỹ viện
Máy xông hơi 2 cần nóng lạnh Giải pháp toàn diện cho spa và thẩm mỹ viện Máy xông hơi 2 cần nóng lạnh Giải pháp toàn diện cho spa và thẩm mỹ viện HPMED COMPANY
Tủ tiệt trùng khử khuẩn cho dụng cụ spa, thẩm mỹ, y tế
Tủ tiệt trùng khử khuẩn cho dụng cụ spa, thẩm mỹ, y tế Tủ tiệt trùng khử khuẩn cho dụng cụ spa, thẩm mỹ, y tế HPMED COMPANY

Sản phẩm

Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Cẩm nang cần thiết giúp mẹ thiết lập bảng thực phẩm hữu ích cho trẻ
Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
https://b2b.daisan.vn

Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Cẩm nang cần thiết giúp mẹ thiết lập bảng thực phẩm hữu ích cho trẻ

Mua Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Cẩm nang cần thiết giúp mẹ thiết lập bảng thực phẩm hữu ích cho trẻ giá tốt. Đặt online Sách Bán Chạy, chính hãng/có sẳn tại Chatuchak. ✔️Kiểm tra...
Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Cẩm nang cần thiết giúp mẹ thiết lập bảng thực phẩm hữu ích cho trẻ
Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Mang đến cho mẹ những công thức đơn giản dành cho con
Công ty TNHH Chatuchak Việt Nam
https://b2b.daisan.vn

Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Mang đến cho mẹ những công thức đơn giản dành cho con

Mua Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Mang đến cho mẹ những công thức đơn giản dành cho con giá tốt. Đặt online Sách Kỹ Năng Sống, chính hãng/có sẳn tại Chatuchak. ✔️Kiểm tra hàng trước...
Sách - Ăn Dặm Kiểu Nhật (Tái Bản 2018) - Mang đến cho mẹ những công thức đơn giản dành cho con
Khô Gà Lá Chanh Gói 500gr – 1Kg, Thơm Ngon, Đảm Bảo An Toàn Thực Phẩm – Măm Măm Food
măm măm food
https://b2b.daisan.vn

Khô Gà Lá Chanh Gói 500gr – 1Kg, Thơm Ngon, Đảm Bảo An Toàn Thực Phẩm – Măm Măm Food

Khô Gà Lá Chanh Gói 500gr - 1Kg, Thơm Ngon, Đảm Bảo An Toàn Thực Phẩm - Măm Măm Food Măm Măm Food Cung cấp sản phẩm đồ ăn vặt
Khô Gà Lá Chanh Gói 500gr – 1Kg, Thơm Ngon, Đảm Bảo An Toàn Thực Phẩm – Măm Măm Food
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese.
I need to be precise and only translate the product name, not any other parts.
The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"

Let's break down the product name:
- "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự
- "in the Courtyard": trong sân
- "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa
- "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời

Combining them naturally for a product name:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự"

Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item.
If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context.
"Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự"
"in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn")
"Medium Gray" -> "Màu xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile".
The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name.

Let's try to capture all elements:
"Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone)
"trong sân" (in the Courtyard)
"màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A more natural product name would combine these.
"Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone)
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material.
Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category.

"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình"
This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray".
What about "Outdoor Tile"?
It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác")
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style")

Let's simplify and prioritize the core elements.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự"
"Medium Gray" -> "Xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

A direct translation that combines them:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác")

Let's try to make it sound like a product name directly.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình"
What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor.
Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor.

"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well.
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác".

Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine.
Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự
in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn")
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác")

Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification.
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard)
This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item.

Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"
It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile".
So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description.

Let's try to keep it concise and natural for a product name.
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it.
What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type?
If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor.

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable.

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone)
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray).
The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow.

However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict.
So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu".

Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự".
"Medium Gray" is "Xám trung bình".
"Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời".

If I must combine them without extra words, it becomes a challenge.
Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese).

Let's prioritize the most important part of the product name.
It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile".

If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be?
The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary.

"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray)
This sounds good. But it omits "Outdoor Tile".

If I had to include "Outdoor Tile" directly:
"Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch".

Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives.
So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile".

Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product.
"Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile.
"Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location.

Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard).
This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized.
"Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving).

Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
This means I must be very literal and direct.

Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile

Literal translation elements:
Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự
Paving Stone: Đá lát
in the Courtyard: trong sân
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Combine:
Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural)

Let's structure it as a natural product name.
The product is a "Tile" or a "Stone".
It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard".
Its color is "Medium Gray".

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard"
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification]
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời"
This is a direct word-for-word translation in sequence.
"Đá lát" (Paving Stone)
"sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow
"xám trung bình" (Medium Gray)
"gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words.
"sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard".
"đá lát" is "paving stone".
"gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile".
"xám trung bình" is "medium gray".

This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese.
The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint.
So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions.

Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
"Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor".
"Đá lát" is "Paving Stone".
"Trong sân" is "in the Courtyard".
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor".

So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard).
Then, "Xám trung bình" (Medium Gray).
Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile).

Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.
Xiamen Union Century Imp. & Exp. Co., Ltd.
https://daisanstore.com

THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese. I need to be precise and only translate the product name, not any other parts. The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" Let's break down the product name: - "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự - "in the Courtyard": trong sân - "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa - "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời Combining them naturally for a product name: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item. If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context. "Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự" "in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn") "Medium Gray" -> "Màu xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile". The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name. Let's try to capture all elements: "Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone) "trong sân" (in the Courtyard) "màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A more natural product name would combine these. "Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone) "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material. Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray". What about "Outdoor Tile"? It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác") "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style") Let's simplify and prioritize the core elements. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" "Medium Gray" -> "Xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" A direct translation that combines them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác") Let's try to make it sound like a product name directly. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình" What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor. Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well. "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác". Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine. Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn") Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác") Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification. "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard) This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item. Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile". So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description. Let's try to keep it concise and natural for a product name. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it. What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type? If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor. How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable. Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray). The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow. However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict. So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu". Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự". "Medium Gray" is "Xám trung bình". "Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời". If I must combine them without extra words, it becomes a challenge. Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese). Let's prioritize the most important part of the product name. It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile". If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be? The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray) This sounds good. But it omits "Outdoor Tile". If I had to include "Outdoor Tile" directly: "Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch". Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives. So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile". Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product. "Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile. "Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location. Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard). This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized. "Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving). Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". This means I must be very literal and direct. Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile Literal translation elements: Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự Paving Stone: Đá lát in the Courtyard: trong sân Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Combine: Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural) Let's structure it as a natural product name. The product is a "Tile" or a "Stone". It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification] "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời" This is a direct word-for-word translation in sequence. "Đá lát" (Paving Stone) "sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow "xám trung bình" (Medium Gray) "gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words. "sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard". "đá lát" is "paving stone". "gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile". "xám trung bình" is "medium gray". This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese. The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint. So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions. Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". "Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor". "Đá lát" is "Paving Stone". "Trong sân" is "in the Courtyard". "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor". So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard). Then, "Xám trung bình" (Medium Gray). Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile). Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.

Mô tả sản phẩm Tên sản phẩmĐá lát sân vườn biệt thự trong sân Gạch lát ngoài trời màu xám trung bìnhVật liệugạch ngoài trờiđộ dày12 mm, 18mm, 30 mm hoặc tùy chỉnhKích thước gạch300x300mm,...
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese.
I need to be precise and only translate the product name, not any other parts.
The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"

Let's break down the product name:
- "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự
- "in the Courtyard": trong sân
- "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa
- "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời

Combining them naturally for a product name:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự"

Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item.
If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context.
"Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự"
"in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn")
"Medium Gray" -> "Màu xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile".
The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name.

Let's try to capture all elements:
"Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone)
"trong sân" (in the Courtyard)
"màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A more natural product name would combine these.
"Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone)
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material.
Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category.

"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình"
This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray".
What about "Outdoor Tile"?
It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác")
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style")

Let's simplify and prioritize the core elements.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự"
"Medium Gray" -> "Xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

A direct translation that combines them:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác")

Let's try to make it sound like a product name directly.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình"
What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor.
Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor.

"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well.
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác".

Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine.
Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự
in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn")
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác")

Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification.
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard)
This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item.

Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"
It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile".
So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description.

Let's try to keep it concise and natural for a product name.
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it.
What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type?
If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor.

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable.

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone)
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray).
The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow.

However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict.
So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu".

Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự".
"Medium Gray" is "Xám trung bình".
"Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời".

If I must combine them without extra words, it becomes a challenge.
Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese).

Let's prioritize the most important part of the product name.
It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile".

If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be?
The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary.

"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray)
This sounds good. But it omits "Outdoor Tile".

If I had to include "Outdoor Tile" directly:
"Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch".

Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives.
So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile".

Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product.
"Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile.
"Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location.

Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard).
This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized.
"Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving).

Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
This means I must be very literal and direct.

Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile

Literal translation elements:
Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự
Paving Stone: Đá lát
in the Courtyard: trong sân
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Combine:
Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural)

Let's structure it as a natural product name.
The product is a "Tile" or a "Stone".
It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard".
Its color is "Medium Gray".

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard"
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification]
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời"
This is a direct word-for-word translation in sequence.
"Đá lát" (Paving Stone)
"sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow
"xám trung bình" (Medium Gray)
"gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words.
"sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard".
"đá lát" is "paving stone".
"gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile".
"xám trung bình" is "medium gray".

This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese.
The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint.
So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions.

Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
"Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor".
"Đá lát" is "Paving Stone".
"Trong sân" is "in the Courtyard".
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor".

So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard).
Then, "Xám trung bình" (Medium Gray).
Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile).

Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese.
I need to be precise and only translate the product name, not any other parts.
The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"

Let's break down the product name:
- "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự
- "in the Courtyard": trong sân
- "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa
- "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời

Combining them naturally for a product name:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự"

Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item.
If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context.
"Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự"
"in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn")
"Medium Gray" -> "Màu xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile".
The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name.

Let's try to capture all elements:
"Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone)
"trong sân" (in the Courtyard)
"màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A more natural product name would combine these.
"Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone)
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material.
Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category.

"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình"
This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray".
What about "Outdoor Tile"?
It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác")
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style")

Let's simplify and prioritize the core elements.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự"
"Medium Gray" -> "Xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

A direct translation that combines them:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác")

Let's try to make it sound like a product name directly.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình"
What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor.
Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor.

"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well.
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác".

Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine.
Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự
in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn")
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác")

Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification.
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard)
This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item.

Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"
It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile".
So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description.

Let's try to keep it concise and natural for a product name.
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it.
What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type?
If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor.

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable.

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone)
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray).
The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow.

However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict.
So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu".

Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự".
"Medium Gray" is "Xám trung bình".
"Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời".

If I must combine them without extra words, it becomes a challenge.
Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese).

Let's prioritize the most important part of the product name.
It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile".

If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be?
The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary.

"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray)
This sounds good. But it omits "Outdoor Tile".

If I had to include "Outdoor Tile" directly:
"Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch".

Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives.
So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile".

Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product.
"Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile.
"Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location.

Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard).
This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized.
"Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving).

Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
This means I must be very literal and direct.

Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile

Literal translation elements:
Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự
Paving Stone: Đá lát
in the Courtyard: trong sân
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Combine:
Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural)

Let's structure it as a natural product name.
The product is a "Tile" or a "Stone".
It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard".
Its color is "Medium Gray".

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard"
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification]
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời"
This is a direct word-for-word translation in sequence.
"Đá lát" (Paving Stone)
"sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow
"xám trung bình" (Medium Gray)
"gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words.
"sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard".
"đá lát" is "paving stone".
"gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile".
"xám trung bình" is "medium gray".

This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese.
The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint.
So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions.

Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
"Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor".
"Đá lát" is "Paving Stone".
"Trong sân" is "in the Courtyard".
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor".

So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard).
Then, "Xám trung bình" (Medium Gray).
Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile).

Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.
Giày bảo hộ lao động thời trang LUQUAN 2025 Mũi thép Đế thép Giày an toàn ngoài trời cho nam
Shandong Naigu Footwear Co., Ltd.
https://daisanstore.com

Giày bảo hộ lao động thời trang LUQUAN 2025 Mũi thép Đế thép Giày an toàn ngoài trời cho nam

Mô tả sản phẩm Thương hiệuLUQUANNhà sản xuấtNAIGUSố hiệu mẫu180Tên sản phẩmGiày bảo hộ lao động chống đâm thủng và chống đậpNguồn gốcDuy Phường, Sơn Đông, Trung QuốcGiới tínhKhông có...
Khay đựng đồ ăn bằng đá cẩm thạch tự nhiên màu đen, đĩa đựng thức ăn sáng muộn hình tròn dùng cho nhà hàng, khách sạn, trang trí nhà cửa, quà tặng
Yunfu Weijie Stone Trade Co., Ltd.
https://daisanstore.com

Khay đựng đồ ăn bằng đá cẩm thạch tự nhiên màu đen, đĩa đựng thức ăn sáng muộn hình tròn dùng cho nhà hàng, khách sạn, trang trí nhà cửa, quà tặng

Mô tả sản phẩm Khay đựng đồ ăn bằng đá cẩm thạch tự nhiên màu đen, đĩa đựng thức ăn sáng muộn hình tròn dùng cho nhà hàng, khách sạn, trang trí nhà cửa, quà tặng Thông tin sản phẩm Số mục...
Xem tất cả sản phẩm

Videos

Chú Chó Đánh Lạc Hướng Sát Thủ Để Cứu 3 Anh Công An Bị Kẹt Trong Xe Cháy

Chú Chó Đánh Lạc Hướng Sát Thủ Để Cứu 3 Anh Công An Bị Kẹt Trong Xe Cháy

Chú Chó Đánh Lạc Hướng Sát Thủ Để Cứu 3 Anh Công An Bị Kẹt Trong Xe Cháy
Động Vật Ý Nghĩa Câu Chuyện
17/08/2025
Lên phương án AI Stable Diffusion cho Kiến trúc từ ảnh Sketch chi tiết, dễ hiểu

Lên phương án AI Stable Diffusion cho Kiến trúc từ ảnh Sketch chi tiết, dễ hiểu

Lên phương án AI Stable Diffusion cho Kiến trúc từ ảnh Sketch chi tiết, dễ hiểu
EliAI
17/08/2025
Tô Gà Xây Hầm Trú Ẩn Cho Sinh Tố Team Chống Lại Đại Dịch Xác Sống Zombie!!

Tô Gà Xây Hầm Trú Ẩn Cho Sinh Tố Team Chống Lại Đại Dịch Xác Sống Zombie!!

Tô Gà Xây Hầm Trú Ẩn Cho Sinh Tố Team Chống Lại Đại Dịch Xác Sống Zombie!!
Toga TV
03/08/2025
Xem tất cả video

Tin tức

Thức ăn thủy sản De Heus được trao chứng nhận quốc tế
CafeF
https://cafef.vn

Thức ăn thủy sản De Heus được trao chứng nhận quốc tế

Nhà máy thức ăn thủy sản De Heus Vĩnh Long 4 vừa được Hội đồng Quản lý Nuôi trồng Thủy sản Toàn cầu (ASC) chứng nhận đạt chuẩn quốc tế. Đây là dấu mốc quan trọng khẳng định cam kết của De Heus trong xây dựng chuỗi giá trị thủy sản xanh, sạch, bền vững, bảo vệ môi trường, trách nhiệm xã hội và quản trị minh bạch.
Thức ăn thủy sản De Heus được trao chứng nhận quốc tế
Thức ăn cho lợn bỗng hóa “vàng xanh”, giá gần 1 triệu/kg vẫn bán “cháy hàng”
CafeF
https://cafef.vn

Thức ăn cho lợn bỗng hóa “vàng xanh”, giá gần 1 triệu/kg vẫn bán “cháy hàng”

Loại rau đắt đỏ ở nước ngoài này không ngờ ở Việt Nam lại là thực phẩm bình dân và vô cùng quen thuộc.
Thức ăn cho lợn bỗng hóa “vàng xanh”, giá gần 1 triệu/kg vẫn bán “cháy hàng”
Thực hư sáng kiến 'máy bán đồ ăn miễn phí cho học sinh nghèo' ở Hàn Quốc
Tuổi Trẻ
https://tuoitre.vn

Thực hư sáng kiến 'máy bán đồ ăn miễn phí cho học sinh nghèo' ở Hàn Quốc

Dù lan truyền chóng mặt trên mạng xã hội kèm những lời ca ngợi về một sáng kiến nhân văn, loạt hình ảnh thực chất chỉ là sản phẩm dựng bằng AI.
Thực hư sáng kiến 'máy bán đồ ăn miễn phí cho học sinh nghèo' ở Hàn Quốc
Thực phẩm nên ăn để giảm nguy cơ mắc ung thư đại trực tràng
lifestyle.znews.vn
https://lifestyle.znews.vn

Thực phẩm nên ăn để giảm nguy cơ mắc ung thư đại trực tràng

Nghiên cứu mới cho thấy ăn nhiều thực phẩm giàu beta-carotene như cà rốt, khoai lang, bí ngô có thể giúp giảm 40% nguy cơ mắc ung thư đại trực tràng.
Thực phẩm nên ăn để giảm nguy cơ mắc ung thư đại trực tràng
Thực khách Việt ngày càng mạnh tay chi tiền  ăn ngoài, sẵn sàng chi trên 500k/người cho trải nghiệm cao cấp
CafeF
https://cafef.vn

Thực khách Việt ngày càng mạnh tay chi tiền ăn ngoài, sẵn sàng chi trên 500k/người cho trải nghiệm cao cấp

Theo khảo sát 1286 người tiêu dùng tại Hà Nội và TP. Hồ Chí Minh, iPOS.vn đưa ra những góc nhìn về xu hướng thay đổi hành vi tiêu dùng của thực khách Việt trong nửa đầu 2025.
Thực khách Việt ngày càng mạnh tay chi tiền  ăn ngoài, sẵn sàng chi trên 500k/người cho trải nghiệm cao cấp
Xem tất cả tin tức

Mọi người cũng tìm kiếm

thức ăn cho gà đẻ thức ăn cho dê thức ăn cho gà thịt thức ăn cho chó thức ăn cho chim thức ăn cho mèo
  • 1
  • 2
  • 3
  • Tiếp

© 2025 DaisanGroup. All Rights Reserved.