Daisan - Hệ sinh thái tìm kiếm, giải trí và mua sắm
Đăng ký Đăng nhập
  • Tất cả
  • Tin tức
  • Hình ảnh
  • Mua sắm
  • Video
  • Nguồn hàng
  • Sách
Công cụ
ngoại ngữ khác
học ngoại ngữ
sách ngoại ngữ
sách học ngoại ngữ
máy học ngoại ngữ
từ điển ngôn ngữ khác
sách học ngoại ngữ & từ điển
sách học ngoại ngữ cho bé
khác
khác
ngũ cốc
ngũ cốc
bộ ngủ
ngũ cốc
đèn phòng ngủ
  • Mọi lúc
  • Giờ qua
  • 24 giờ qua
  • Tuần qua
  • Tháng qua
  • Năm qua
  • Mọi Chất lượng
  • Chất lượng cao
ngoại ngữ khác
học ngoại ngữ
sách ngoại ngữ
sách học ngoại ngữ
máy học ngoại ngữ
từ điển ngôn ngữ khác
sách học ngoại ngữ & từ điển
sách học ngoại ngữ cho bé
khác
khác
ngũ cốc
ngũ cốc
bộ ngủ
ngũ cốc
đèn phòng ngủ
Được tài trợ
Quả Cầu Thạch Anh trắng khắc chữ Lộc vàng 26,7kg
Quả Cầu Thạch Anh trắng khắc c...

14,680,000₫

Đá Phong Thủy Sky Gems
VETONIC NGOẠI THẤT
VETONIC NGOẠI THẤT

376,000₫

CÔNG TY SƠN DURA VIỆT NAM
Cọ nối ngoài
Cọ nối ngoài

80,000₫

CÔNG TY TNHH DLN VIỆT NAM
Lát đá ngoài trời Granite, Lát đá ngoài trời Travertine, Lát đá ngoài trời Slate
Lát đá ngoài trời Granite, Lát...

255,060₫

Foshan Nanhai Xiqiao Caitaiyang Polishing Brick Factory
Rèm vải phòng ngủ 28
Rèm vải phòng ngủ 28

886,000₫

CÔNG TY TNHH THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ NỘI THẤT XÂY DỰNG THÀNH ĐẠT
Đèn ngủ AMARUA DA-004
Đèn ngủ AMARUA DA-004

437,000₫

CÔNG TY TNHH SX-TM THIẾT BỊ VẬT LÝ KỸ THUẬT
DB029 - GIƯỜNG NGỦ EURO BED
DB029 - GIƯỜNG NGỦ EURO BED

17,496,000₫

Dongsuh Furniture
GIƯỜNG NGỦ THÔNG MINH MELAMIN
GIƯỜNG NGỦ THÔNG MINH MELAMIN

5,999,000₫

noithatnharedep.com
Cá ngừ xốt dầu 170g
Cá ngừ xốt dầu 170g

40,500₫

VISSANMART
Rèm Che Phòng Ngủ | Rèm che cửa phòng ngủ Hai Lớp Giá Rẻ
Rèm Che Phòng Ngủ | Rèm che cử...

1,150,000₫

CÔNG TY TNHH HOÀNG HÀ SÀI GÒN
Xem thêm
Gạch Lát Sàn Porcelain Toàn Thân Mờ Hiện Đại Họa Tiết Terrazzo Hạt Lớn Men Chạm Khắc Tinh Xảo Dùng Cho Trong Nhà Ngoài Trời Chống Trượt Chống Thấm Nước
Foshan Yuanjing Supply Chain Management Co., Ltd.
https://daisanstore.com

Gạch Lát Sàn Porcelain Toàn Thân Mờ Hiện Đại Họa Tiết Terrazzo Hạt Lớn Men Chạm Khắc Tinh Xảo Dùng Cho Trong Nhà Ngoài Trời Chống Trượt Chống Thấm Nước

  Mô tả sản phẩmMô tả sản phẩm Thương hiệu đồ sứ nhân dân tệ Kích cỡ 600x600mm Màu sắc Trắng, Xanh, Xanh Cách sử dụng Gạch lát sàn & ốp tường nội thất Nguyên vật liệu Gạch toàn sứ độ...
Gạch Lát Sàn Porcelain Toàn Thân Mờ Hiện Đại Họa Tiết Terrazzo Hạt Lớn Men Chạm Khắc Tinh Xảo Dùng Cho Trong Nhà Ngoài Trời Chống Trượt Chống Thấm Nước
Gạch Lát Sàn Porcelain Toàn Thân Mờ Hiện Đại Họa Tiết Terrazzo Hạt Lớn Men Chạm Khắc Tinh Xảo Dùng Cho Trong Nhà Ngoài Trời Chống Trượt Chống Thấm Nước
Bộ Ngoại giao đề xuất chuyển dự án trụ sở nghìn tỷ dang dở cho PVN, xin nghiên cứu xây dựng dự án khác
Tiền Phong
https://tienphong.vn

Bộ Ngoại giao đề xuất chuyển dự án trụ sở nghìn tỷ dang dở cho PVN, xin nghiên cứu xây dựng dự án khác

Dự án trụ sở Bộ Ngoại giao kéo dài 10 năm, đội vốn hơn 4.000 tỷ, gây thất thoát ngân sách. Đề xuất chuyển quản lý cho PVN để tránh lãng phí.
Bộ Ngoại giao đề xuất chuyển dự án trụ sở nghìn tỷ dang dở cho PVN, xin nghiên cứu xây dựng dự án khác
Bộ Ngoại giao đề xuất chuyển dự án trụ sở 4.000 tỉ cho PVN, xin xây trụ sở mới ở nơi khác
Tuổi Trẻ
https://tuoitre.vn

Bộ Ngoại giao đề xuất chuyển dự án trụ sở 4.000 tỉ cho PVN, xin xây trụ sở mới ở nơi khác

Trụ sở của Bộ Ngoại giao được xây hơn 4.000 tỉ đã chậm tiến độ hơn 10 năm, từ lâu vẫn nằm trong cảnh cây cỏ mọc um tùm, khuôn viên vắng bóng người. Bộ đề xuất chuyển trụ sở này cho PVN quản lý và xin xây trụ sở mới ở địa điểm khác.
Bộ Ngoại giao đề xuất chuyển dự án trụ sở 4.000 tỉ cho PVN, xin xây trụ sở mới ở nơi khác
Dự án kéo dài 10 năm, Bộ Ngoại giao kiến nghị xây trụ sở khác
Thanh Niên
https://thanhnien.vn

Dự án kéo dài 10 năm, Bộ Ngoại giao kiến nghị xây trụ sở khác

Dự án xây dựng trụ sở tại đường Lê Quang Đạo kéo dài 10 năm, 'gây lãng phí số vốn nhà nước đã chi cho dự án hơn 4.000 tỉ đồng', nay Bộ Ngoại giao kiến nghị xây dựng trụ sở mới ở nơi khác.
Dự án kéo dài 10 năm, Bộ Ngoại giao kiến nghị xây trụ sở khác
Cửa chính đôi gỗ hiện đại chạm khắc gỗ nguyên khối, chống thấm nước, dùng cho ngoại thất đã hoàn thiện.
Foshan T&F Building Materials Co., Ltd.
https://daisanstore.com

Cửa chính đôi gỗ hiện đại chạm khắc gỗ nguyên khối, chống thấm nước, dùng cho ngoại thất đã hoàn thiện.

Mô tả sản phẩm Tên sản phẩmCửa Gỗ Hiện ĐạiSố mô hìnhTFWD088Nguyên vật liệugỗ nguyên khốiKích cỡkích thước tùy chỉnhPhong cáchThiết kế tùy chỉnhDịch vụ sau bán hàngHỗ trợ kỹ thuật...
Cửa chính đôi gỗ hiện đại chạm khắc gỗ nguyên khối, chống thấm nước, dùng cho ngoại thất đã hoàn thiện.
Cửa chính đôi gỗ hiện đại chạm khắc gỗ nguyên khối, chống thấm nước, dùng cho ngoại thất đã hoàn thiện.
Trụ cửa gỗ Teak chạm khắc phần đầu cao cấp, sang trọng 2025 dùng cho thiết kế cửa chính nội thất của nhà ở, biệt thự, phòng ngủ
Foshan T&F Building Materials Co., Ltd.
https://daisanstore.com

Trụ cửa gỗ Teak chạm khắc phần đầu cao cấp, sang trọng 2025 dùng cho thiết kế cửa chính nội thất của nhà ở, biệt thự, phòng ngủ

Mô tả sản phẩm Tên sản phẩm Cửa gỗSố mô hìnhTFWD050Vật liệuGỗ nguyên khốiPhong cáchBảng Điều Khiển, Xả, Kiểu Pháp, ChuồngCon đường mởTrượtHoàn thiện bề mặtNhuộm, Sơn, Sơn, Sơn...
Trụ cửa gỗ Teak chạm khắc phần đầu cao cấp, sang trọng 2025 dùng cho thiết kế cửa chính nội thất của nhà ở, biệt thự, phòng ngủ
Trụ cửa gỗ Teak chạm khắc phần đầu cao cấp, sang trọng 2025 dùng cho thiết kế cửa chính nội thất của nhà ở, biệt thự, phòng ngủ
Cửa Gỗ Tự Nhiên Hiện Đại Dành Cho Biệt Thự, Phòng Khách Và Phòng Ngủ, Bề Mặt Chạm Khắc Hoàn Thiện, Sản Phẩm Bán Chạy
Foshan T&F Building Materials Co., Ltd.
https://daisanstore.com

Cửa Gỗ Tự Nhiên Hiện Đại Dành Cho Biệt Thự, Phòng Khách Và Phòng Ngủ, Bề Mặt Chạm Khắc Hoàn Thiện, Sản Phẩm Bán Chạy

Mô tả sản phẩm Tên sản phẩm Cửa gỗSố mô hìnhTFWD052Vật liệuGỗ nguyên khốiKích cỡKích thước tùy chỉnhCon đường mởTrượtHoàn thiện bề mặtNhuộm, Sơn, Sơn, Sơn lótTính năngBền và lâu...
Cửa Gỗ Tự Nhiên Hiện Đại Dành Cho Biệt Thự, Phòng Khách Và Phòng Ngủ, Bề Mặt Chạm Khắc Hoàn Thiện, Sản Phẩm Bán Chạy
Cửa Gỗ Tự Nhiên Hiện Đại Dành Cho Biệt Thự, Phòng Khách Và Phòng Ngủ, Bề Mặt Chạm Khắc Hoàn Thiện, Sản Phẩm Bán Chạy
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese.
I need to be precise and only translate the product name, not any other parts.
The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"

Let's break down the product name:
- "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự
- "in the Courtyard": trong sân
- "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa
- "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời

Combining them naturally for a product name:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự"

Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item.
If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context.
"Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự"
"in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn")
"Medium Gray" -> "Màu xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile".
The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name.

Let's try to capture all elements:
"Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone)
"trong sân" (in the Courtyard)
"màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A more natural product name would combine these.
"Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone)
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material.
Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category.

"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình"
This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray".
What about "Outdoor Tile"?
It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác")
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style")

Let's simplify and prioritize the core elements.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự"
"Medium Gray" -> "Xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

A direct translation that combines them:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác")

Let's try to make it sound like a product name directly.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình"
What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor.
Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor.

"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well.
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác".

Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine.
Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự
in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn")
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác")

Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification.
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard)
This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item.

Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"
It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile".
So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description.

Let's try to keep it concise and natural for a product name.
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it.
What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type?
If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor.

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable.

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone)
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray).
The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow.

However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict.
So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu".

Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự".
"Medium Gray" is "Xám trung bình".
"Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời".

If I must combine them without extra words, it becomes a challenge.
Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese).

Let's prioritize the most important part of the product name.
It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile".

If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be?
The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary.

"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray)
This sounds good. But it omits "Outdoor Tile".

If I had to include "Outdoor Tile" directly:
"Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch".

Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives.
So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile".

Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product.
"Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile.
"Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location.

Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard).
This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized.
"Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving).

Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
This means I must be very literal and direct.

Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile

Literal translation elements:
Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự
Paving Stone: Đá lát
in the Courtyard: trong sân
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Combine:
Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural)

Let's structure it as a natural product name.
The product is a "Tile" or a "Stone".
It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard".
Its color is "Medium Gray".

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard"
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification]
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời"
This is a direct word-for-word translation in sequence.
"Đá lát" (Paving Stone)
"sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow
"xám trung bình" (Medium Gray)
"gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words.
"sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard".
"đá lát" is "paving stone".
"gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile".
"xám trung bình" is "medium gray".

This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese.
The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint.
So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions.

Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
"Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor".
"Đá lát" is "Paving Stone".
"Trong sân" is "in the Courtyard".
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor".

So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard).
Then, "Xám trung bình" (Medium Gray).
Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile).

Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.
Xiamen Union Century Imp. & Exp. Co., Ltd.
https://daisanstore.com

THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese. I need to be precise and only translate the product name, not any other parts. The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" Let's break down the product name: - "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự - "in the Courtyard": trong sân - "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa - "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời Combining them naturally for a product name: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item. If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context. "Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự" "in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn") "Medium Gray" -> "Màu xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile". The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name. Let's try to capture all elements: "Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone) "trong sân" (in the Courtyard) "màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A more natural product name would combine these. "Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone) "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material. Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray". What about "Outdoor Tile"? It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác") "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style") Let's simplify and prioritize the core elements. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" "Medium Gray" -> "Xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" A direct translation that combines them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác") Let's try to make it sound like a product name directly. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình" What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor. Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well. "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác". Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine. Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn") Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác") Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification. "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard) This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item. Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile". So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description. Let's try to keep it concise and natural for a product name. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it. What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type? If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor. How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable. Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray). The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow. However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict. So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu". Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự". "Medium Gray" is "Xám trung bình". "Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời". If I must combine them without extra words, it becomes a challenge. Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese). Let's prioritize the most important part of the product name. It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile". If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be? The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray) This sounds good. But it omits "Outdoor Tile". If I had to include "Outdoor Tile" directly: "Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch". Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives. So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile". Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product. "Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile. "Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location. Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard). This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized. "Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving). Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". This means I must be very literal and direct. Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile Literal translation elements: Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự Paving Stone: Đá lát in the Courtyard: trong sân Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Combine: Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural) Let's structure it as a natural product name. The product is a "Tile" or a "Stone". It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification] "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời" This is a direct word-for-word translation in sequence. "Đá lát" (Paving Stone) "sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow "xám trung bình" (Medium Gray) "gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words. "sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard". "đá lát" is "paving stone". "gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile". "xám trung bình" is "medium gray". This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese. The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint. So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions. Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". "Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor". "Đá lát" is "Paving Stone". "Trong sân" is "in the Courtyard". "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor". So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard). Then, "Xám trung bình" (Medium Gray). Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile). Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.

Mô tả sản phẩm Tên sản phẩmĐá lát sân vườn biệt thự trong sân Gạch lát ngoài trời màu xám trung bìnhVật liệugạch ngoài trờiđộ dày12 mm, 18mm, 30 mm hoặc tùy chỉnhKích thước gạch300x300mm,...
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese.
I need to be precise and only translate the product name, not any other parts.
The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"

Let's break down the product name:
- "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự
- "in the Courtyard": trong sân
- "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa
- "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời

Combining them naturally for a product name:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự"

Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item.
If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context.
"Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự"
"in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn")
"Medium Gray" -> "Màu xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile".
The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name.

Let's try to capture all elements:
"Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone)
"trong sân" (in the Courtyard)
"màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A more natural product name would combine these.
"Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone)
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material.
Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category.

"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình"
This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray".
What about "Outdoor Tile"?
It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác")
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style")

Let's simplify and prioritize the core elements.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự"
"Medium Gray" -> "Xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

A direct translation that combines them:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác")

Let's try to make it sound like a product name directly.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình"
What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor.
Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor.

"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well.
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác".

Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine.
Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự
in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn")
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác")

Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification.
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard)
This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item.

Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"
It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile".
So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description.

Let's try to keep it concise and natural for a product name.
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it.
What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type?
If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor.

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable.

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone)
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray).
The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow.

However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict.
So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu".

Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự".
"Medium Gray" is "Xám trung bình".
"Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời".

If I must combine them without extra words, it becomes a challenge.
Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese).

Let's prioritize the most important part of the product name.
It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile".

If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be?
The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary.

"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray)
This sounds good. But it omits "Outdoor Tile".

If I had to include "Outdoor Tile" directly:
"Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch".

Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives.
So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile".

Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product.
"Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile.
"Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location.

Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard).
This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized.
"Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving).

Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
This means I must be very literal and direct.

Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile

Literal translation elements:
Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự
Paving Stone: Đá lát
in the Courtyard: trong sân
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Combine:
Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural)

Let's structure it as a natural product name.
The product is a "Tile" or a "Stone".
It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard".
Its color is "Medium Gray".

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard"
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification]
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời"
This is a direct word-for-word translation in sequence.
"Đá lát" (Paving Stone)
"sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow
"xám trung bình" (Medium Gray)
"gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words.
"sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard".
"đá lát" is "paving stone".
"gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile".
"xám trung bình" is "medium gray".

This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese.
The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint.
So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions.

Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
"Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor".
"Đá lát" is "Paving Stone".
"Trong sân" is "in the Courtyard".
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor".

So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard).
Then, "Xám trung bình" (Medium Gray).
Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile).

Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.
THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese.
I need to be precise and only translate the product name, not any other parts.
The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"

Let's break down the product name:
- "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự
- "in the Courtyard": trong sân
- "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa
- "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời

Combining them naturally for a product name:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự"

Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item.
If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context.
"Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự"
"in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn")
"Medium Gray" -> "Màu xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile".
The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name.

Let's try to capture all elements:
"Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone)
"trong sân" (in the Courtyard)
"màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A more natural product name would combine these.
"Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone)
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material.
Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category.

"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình"
This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray".
What about "Outdoor Tile"?
It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác")
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style")

Let's simplify and prioritize the core elements.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự"
"Medium Gray" -> "Xám trung bình"
"Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời"

A direct translation that combines them:
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác")

Let's try to make it sound like a product name directly.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình"
What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor.
Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor.

"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well.
"Màu xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác".

Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine.
Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự
in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn")
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác")

Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification.
"Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard)
This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item.

Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first.
"Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile"
It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile".
So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description.

Let's try to keep it concise and natural for a product name.
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it.
What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type?
If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor.

How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable.

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone)
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray).
The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow.

However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict.
So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu".

Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự".
"Medium Gray" is "Xám trung bình".
"Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời".

If I must combine them without extra words, it becomes a challenge.
Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic.
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese).

Let's prioritize the most important part of the product name.
It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile".

If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be?
The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary.

"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray)
This sounds good. But it omits "Outdoor Tile".

If I had to include "Outdoor Tile" directly:
"Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch".

Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives.
So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone".
Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile".

Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product.
"Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile.
"Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location.

Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard).
This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized.
"Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving).

Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên".
This means I must be very literal and direct.

Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile

Literal translation elements:
Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự
Paving Stone: Đá lát
in the Courtyard: trong sân
Medium Gray: Xám trung bình
Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời

Combine:
Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural)

Let's structure it as a natural product name.
The product is a "Tile" or a "Stone".
It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard".
Its color is "Medium Gray".

Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow.
"Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard"
"Xám trung bình" (Medium Gray)
"Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification]
"Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời"
This is a direct word-for-word translation in sequence.
"Đá lát" (Paving Stone)
"sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow
"xám trung bình" (Medium Gray)
"gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile)

So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words.
"sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard".
"đá lát" is "paving stone".
"gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile".
"xám trung bình" is "medium gray".

This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese.
The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint.
So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions.

Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard".
"Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor".
"Đá lát" is "Paving Stone".
"Trong sân" is "in the Courtyard".
"Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor".

So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard).
Then, "Xám trung bình" (Medium Gray).
Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile).

Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời".
This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.
Cứu 8 ngư dân bị chìm tàu ngoài khơi TPHCM
Dân Trí
https://dantri.com.vn

Cứu 8 ngư dân bị chìm tàu ngoài khơi TPHCM

(Dân trí) - Đồn Biên phòng Côn Đảo cứu kịp thời 8 ngư dân gặp nạn sau khi va chạm với tàu hàng ngoài khơi đặc khu Côn Đảo (TPHCM).
Cứu 8 ngư dân bị chìm tàu ngoài khơi TPHCM
Cứu 8 ngư dân bị chìm tàu ngoài khơi Côn Đảo
VnExpress
https://vnexpress.net

Cứu 8 ngư dân bị chìm tàu ngoài khơi Côn Đảo

Tàu cá Vĩnh Long chở 8 thuyền bị chìm nghi va chạm với tàu hàng trên vùng biển đặc khu Côn Đảo, được bộ đội Biên phòng ứng cứu, ngày 31/10.
Cứu 8 ngư dân bị chìm tàu ngoài khơi Côn Đảo
  • Trước
  • 7
  • 8
  • 9
  • Tiếp

© 2025 DaisanGroup. All Rights Reserved.