Daisan - Hệ sinh thái tìm kiếm, giải trí và mua sắm
Đăng ký Đăng nhập
  • Tất cả
  • Tin tức
  • Hình ảnh
  • Mua sắm
  • Video
  • Nguồn hàng
  • Sách
Công cụ
combo bàn cầu
combo bồn cầu
combo
bàn cầu
combo hot
bàn cầu toto
bàn cầu topy
bàn cầu kangaroo
bàn cầu korest
bàn cầu viglacera
bàn cầu whashlet
bàn cầu inax
bàn cầu cotto
bàn cầu kohler
bàn cầu khối
  • Mọi lúc
  • Giờ qua
  • 24 giờ qua
  • Tuần qua
  • Tháng qua
  • Năm qua
  • Mọi Chất lượng
  • Chất lượng cao
combo bàn cầu
combo bồn cầu
combo
bàn cầu
combo hot
bàn cầu toto
bàn cầu topy
bàn cầu kangaroo
bàn cầu korest
bàn cầu viglacera
bàn cầu whashlet
bàn cầu inax
bàn cầu cotto
bàn cầu kohler
bàn cầu khối
Được tài trợ
Decal Combo Hello Kitty Dây Treo
Decal Combo Hello Kitty Dây Tr...

50,000₫

MONA Decor
Bàn Cầu INAX C-306VA (C306VA) 2 Khối Nắp Thường
Bàn Cầu INAX C-306VA (C306VA)...

2,320,000₫

Kim Quốc Tiến
Sàn thể thao Vinyl 4.5 mm bóng bàn, cầu lông
Sàn thể thao Vinyl 4.5 mm bóng...

210,000₫

CÔNG TY THẢM TRẢI SÀN HP
Bồn cầu 2 khối Inax AC-514VAN Bán chạy nhất
Bồn cầu 2 khối Inax AC-514VAN...

2,850,000₫

noithatphuongtra.com
Bán và cho thuê cẩu bánh xích Kobelco 7065-1
Bán và cho thuê cẩu bánh xích...

2,147,483,647₫

CÔNG TY TNHH THIẾT BỊ MINH ANH
Bán chạy bậc cầu thang đá ngoài trời/ gạch gốm
Bán chạy bậc cầu thang đá ngoà...

71,500₫

Jiangxi Xidong Export And Import Co., Ltd.
Top 1 điểm bán bình cầu chữa cháy Bảo Hộ Song Hành
Top 1 điểm bán bình cầu chữa c...

540,000₫

CÔNG TY TNHH TMDV BẢO HỘ LAO ĐỘNG SONG HÀNH
COMBO Áo Lót Mặc Với Áo Hở Lưng
COMBO Áo Lót Mặc Với Áo Hở Lưn...

400,000₫

Đồ Lót Cho Bạn
Xem thêm
Quốc gia duy nhất nào trên thế giới nằm ở cả 4 bán cầu?
VietNamNet
https://vietnamnet.vn

Quốc gia duy nhất nào trên thế giới nằm ở cả 4 bán cầu?

Đây là quốc gia duy nhất trên thế giới có lãnh thổ nằm trải dài ở cả 4 bán cầu của Trái đất, gồm Đông bán cầu, Nam bán cầu, Tây bán cầu và Bắc bán cầu.
Quốc gia duy nhất nào trên thế giới nằm ở cả 4 bán cầu?
Bất động sản ế ẩm, người Trung Quốc lên chùa cầu bán được nhà
ZNews
https://znews.vn

Bất động sản ế ẩm, người Trung Quốc lên chùa cầu bán được nhà

Từng là một trong những động lực tăng trưởng lớn nhất của nền kinh tế, thị trường bất động sản Trung Quốc rơi vào vòng xoáy đi xuống suốt 4 năm qua, chưa có dấu hiệu dừng lại.
Bất động sản ế ẩm, người Trung Quốc lên chùa cầu bán được nhà
Tổng thống Putin yêu cầu 'thúc đẩy bản sắc Nga' tại các vùng sáp nhập ở Ukraine
Tuổi Trẻ
https://tuoitre.vn

Tổng thống Putin yêu cầu 'thúc đẩy bản sắc Nga' tại các vùng sáp nhập ở Ukraine

Tổng thống Nga Vladimir Putin đã ký sắc lệnh yêu cầu tăng cường nhận diện và sử dụng tiếng Nga ở những khu vực Ukraine bị sáp nhập, trong nỗ lực định hình 'bản sắc Nga' cho toàn bộ cư dân tại đây.
Tổng thống Putin yêu cầu 'thúc đẩy bản sắc Nga' tại các vùng sáp nhập ở Ukraine
MC Huyền Trang VTV và bạn trai cầu thủ Đức Huy bất ngờ nhận quà trên máy bay
VietNamNet
https://vietnamnet.vn

MC Huyền Trang VTV và bạn trai cầu thủ Đức Huy bất ngờ nhận quà trên máy bay

MC Huyền Trang VTV và bạn trai - cầu thủ Đức Huy bày tỏ niềm vui khi nhận được món quà cùng lời chúc tình cảm của phi hành đoàn trong chuyến du lịch đến Hàn Quốc.
MC Huyền Trang VTV và bạn trai cầu thủ Đức Huy bất ngờ nhận quà trên máy bay
Honda CR-V hybrid sắp lắp ráp ở Việt Nam có gì: 2 phiên bản, cấu hình giá rẻ bớt tiện nghi
Tuổi Trẻ
https://tuoitre.vn

Honda CR-V hybrid sắp lắp ráp ở Việt Nam có gì: 2 phiên bản, cấu hình giá rẻ bớt tiện nghi

Theo thông tin từ các đại lý, Honda CR-V e:HEV L sẽ không được trang bị màn hình HUD và cửa sổ trời, nhưng vẫn sở hữu dàn âm thanh 12 loa Bose cùng 6 tính năng an toàn Honda Sensing.
Honda CR-V hybrid sắp lắp ráp ở Việt Nam có gì: 2 phiên bản, cấu hình giá rẻ bớt tiện nghi
Cô gái bán hàng kiếm sống, 9 năm sau đeo nhẫn 80 tỷ cùng cầu thủ nổi tiếng dự tiệc của Tổng thống Donald Trump
CafeF
https://cafef.vn

Cô gái bán hàng kiếm sống, 9 năm sau đeo nhẫn 80 tỷ cùng cầu thủ nổi tiếng dự tiệc của Tổng thống Donald Trump

Màn lột xác ngoạn mục của cô gái Argentina khi yêu chàng cầu thủ Bồ Đào Nha.
Cô gái bán hàng kiếm sống, 9 năm sau đeo nhẫn 80 tỷ cùng cầu thủ nổi tiếng dự tiệc của Tổng thống Donald Trump
Văn khấn khi đi chùa cầu an ở ban tam bảo, ban mẫu chi tiết, chuẩn truyền thống
VietNamNet
https://vietnamnet.vn

Văn khấn khi đi chùa cầu an ở ban tam bảo, ban mẫu chi tiết, chuẩn truyền thống

Dưới đây là bài văn khấn khi đi chùa cầu an ở ban tam bảo, ban mẫu theo sách Văn khấn cổ truyền Việt Nam – NXB Văn hóa Thông tin:
Văn khấn khi đi chùa cầu an ở ban tam bảo, ban mẫu chi tiết, chuẩn truyền thống
Cầu Giấy, Việt Đức vào bán kết Giải Bóng rổ Trẻ VnExpress 2025 - Báo VnExpress
VnExpress
https://vnexpress.net

Cầu Giấy, Việt Đức vào bán kết Giải Bóng rổ Trẻ VnExpress 2025 - Báo VnExpress

Các đội tân binh THPT Cầu Giấy, Việt Đức và Vinschool The Harmony thắng tứ kết ngày 23/11, cùng Nguyễn Tất Thành vào bán kết nam Giải Bóng rổ Trẻ VnExpress 2025 - Cup Ziaja. - VnExpress
Cầu Giấy, Việt Đức vào bán kết Giải Bóng rổ Trẻ VnExpress 2025 - Báo VnExpress
Điểm tin 8h: Lũ ở Nam Trung Bộ là cực đoan, hiếm gặp; Nhóm Nam Bán cầu là tâm điểm G20
Tuổi Trẻ
https://tuoitre.vn

Điểm tin 8h: Lũ ở Nam Trung Bộ là cực đoan, hiếm gặp; Nhóm Nam Bán cầu là tâm điểm G20

Điểm tin cùng bạn 8h ngày 24-11-2025: Khánh Hòa hỗ trợ 60 triệu đồng/nhà sập, 30 triệu đồng/nhà bị hư hỏng nặng; Phát triển bền vững bắt đầu từ thay đổi tư duy; Singapore khám xét doanh nghiệp liên quan đế chế lừa đảo Chen Zhi…
Điểm tin 8h: Lũ ở Nam Trung Bộ là cực đoan, hiếm gặp; Nhóm Nam Bán cầu là tâm điểm G20
THOUGHTS: The user wants me to translate a product name into Vietnamese.
I need to:
1.  **Only translate the product name.**
2.  **Not translate instructions, options, or add anything else.**
3.  **If there are multiple lines, only translate the first line.**

The provided text is:
"Polished White Marble Slab Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor-Natural Technique Waterproof"

This looks like one long product name, not multiple lines. So I need to translate the whole thing.

Let's break it down:
*   **Polished White Marble Slab:** Tấm đá cẩm thạch trắng bóng/đánh bóng
*   **Kitchen Counter:** Bàn bếp
*   **TV Background Wall:** Tường nền TV
*   **Villa Floor:** Sàn biệt thự
*   **Stairs Decor:** Trang trí cầu thang
*   **Natural Technique Waterproof:** Chống thấm kỹ thuật tự nhiên (This part seems like a feature/description rather than part of the core product name, but the instruction is to translate the "product name", and it's all one string. I should probably include it unless it clearly falls into "instructions/options"). Given the dash separating "Decor" and "Natural Technique Waterproof", it might be interpreted as a separate feature appended to the main product description. However, the instruction is clear: "chỉ dịch dòng đầu tiên". And this is all one line. So, I will translate the whole string as one product name.

Let's try to make it sound natural in Vietnamese.

"Polished White Marble Slab" -> "Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" or "Tấm đá hoa cương trắng bóng" (Marble is cẩm thạch, but sometimes hoa cương is used broadly for decorative stone, but cẩm thạch is more precise here).
"Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> This is a list of *uses* or *applications*.
"Natural Technique Waterproof" -> "Chống thấm kỹ thuật tự nhiên"

Combining them:
Option 1 (literal list of uses): Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng dùng cho Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang - Chống thấm kỹ thuật tự nhiên.
This sounds a bit clunky. Product names in Vietnamese often focus on the core product first, then its features/uses.

Let's try to rephrase the uses more smoothly.
"Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" (Core product)
"Dùng cho bàn bếp, tường nền TV, sàn biệt thự, trang trí cầu thang" (Uses)
"Kỹ thuật tự nhiên chống thấm" (Feature)

Maybe the uses should be integrated into the product description for a title.
"Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng cho Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang" - "Kỹ thuật chống thấm tự nhiên".

Let's look at the structure again: "Polished White Marble Slab" is the main item. The rest "Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" describes its applications. "Natural Technique Waterproof" is a feature.

A common way to list applications in product titles:
"Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" (Main product)
"Dùng làm Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang" (Applications)
"Kỹ thuật chống thấm tự nhiên" (Feature)

Let's try to condense:
"Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"

This looks good. It translates all parts, stays on one line, and doesn't add anything extra.
"Polished White Marble Slab" -> Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng
"Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang
"Natural Technique Waterproof" -> Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên

The dashes in the original can be translated as dashes or slightly rephrased for flow. Keeping them as dashes (or implied separation) is fine for a direct translation of a product name format.

Let's refine the "Decor" part. "Stairs Decor" can be "trang trí cầu thang".

Final proposed translation: "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng Dùng Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang – Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"

I used "Dùng Cho" instead of just "Cho" to be slightly more explicit about the purpose.
The instruction "chỉ dịch dòng đầu tiên" is crucial. Since there is only one line, I translate the whole line.
"không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác." - I adhered to this.

One more check for naturalness.
"Polished White Marble Slab" -> "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng" (or "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Bóng") - Both are fine. "Đánh bóng" emphasizes the *action* of polishing, "bóng" describes the *state* of being polished. "Đánh bóng" might be slightly more common in product descriptions.

"Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> "Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang". This is a list of applications.
"Natural Technique Waterproof" -> "Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên".

Let's put it together as if it were a single string like the original:
"Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng Bàn Bếp Tường Nền TV Sàn Biệt Thự Trang Trí Cầu Thang – Kỹ Thuật Tự Nhiên Chống Thấm"
This sounds a bit like a jumble of nouns.
It's better to explicitly state "dùng cho" or "dành cho" for the applications.

Let's stick with the structure that reflects the intent of the product name, which lists the item, then its uses, then its features.
"Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"
This directly translates the meaning while keeping the format.
The use of dashes in Vietnamese product names to separate sections is also common.

Final check on the instruction: "Chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên:"
The input is one line. No extra instructions/options. Just the product name.

My translation: "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"

This accurately translates all components of the single line, maintaining its original product name intent and not adding anything extraneous.
Xiamen Kmgstone Co., Ltd.
https://daisanstore.com

THOUGHTS: The user wants me to translate a product name into Vietnamese. I need to: 1. **Only translate the product name.** 2. **Not translate instructions, options, or add anything else.** 3. **If there are multiple lines, only translate the first line.** The provided text is: "Polished White Marble Slab Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor-Natural Technique Waterproof" This looks like one long product name, not multiple lines. So I need to translate the whole thing. Let's break it down: * **Polished White Marble Slab:** Tấm đá cẩm thạch trắng bóng/đánh bóng * **Kitchen Counter:** Bàn bếp * **TV Background Wall:** Tường nền TV * **Villa Floor:** Sàn biệt thự * **Stairs Decor:** Trang trí cầu thang * **Natural Technique Waterproof:** Chống thấm kỹ thuật tự nhiên (This part seems like a feature/description rather than part of the core product name, but the instruction is to translate the "product name", and it's all one string. I should probably include it unless it clearly falls into "instructions/options"). Given the dash separating "Decor" and "Natural Technique Waterproof", it might be interpreted as a separate feature appended to the main product description. However, the instruction is clear: "chỉ dịch dòng đầu tiên". And this is all one line. So, I will translate the whole string as one product name. Let's try to make it sound natural in Vietnamese. "Polished White Marble Slab" -> "Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" or "Tấm đá hoa cương trắng bóng" (Marble is cẩm thạch, but sometimes hoa cương is used broadly for decorative stone, but cẩm thạch is more precise here). "Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> This is a list of *uses* or *applications*. "Natural Technique Waterproof" -> "Chống thấm kỹ thuật tự nhiên" Combining them: Option 1 (literal list of uses): Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng dùng cho Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang - Chống thấm kỹ thuật tự nhiên. This sounds a bit clunky. Product names in Vietnamese often focus on the core product first, then its features/uses. Let's try to rephrase the uses more smoothly. "Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" (Core product) "Dùng cho bàn bếp, tường nền TV, sàn biệt thự, trang trí cầu thang" (Uses) "Kỹ thuật tự nhiên chống thấm" (Feature) Maybe the uses should be integrated into the product description for a title. "Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng cho Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang" - "Kỹ thuật chống thấm tự nhiên". Let's look at the structure again: "Polished White Marble Slab" is the main item. The rest "Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" describes its applications. "Natural Technique Waterproof" is a feature. A common way to list applications in product titles: "Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" (Main product) "Dùng làm Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang" (Applications) "Kỹ thuật chống thấm tự nhiên" (Feature) Let's try to condense: "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên" This looks good. It translates all parts, stays on one line, and doesn't add anything extra. "Polished White Marble Slab" -> Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng "Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang "Natural Technique Waterproof" -> Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên The dashes in the original can be translated as dashes or slightly rephrased for flow. Keeping them as dashes (or implied separation) is fine for a direct translation of a product name format. Let's refine the "Decor" part. "Stairs Decor" can be "trang trí cầu thang". Final proposed translation: "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng Dùng Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang – Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên" I used "Dùng Cho" instead of just "Cho" to be slightly more explicit about the purpose. The instruction "chỉ dịch dòng đầu tiên" is crucial. Since there is only one line, I translate the whole line. "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác." - I adhered to this. One more check for naturalness. "Polished White Marble Slab" -> "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng" (or "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Bóng") - Both are fine. "Đánh bóng" emphasizes the *action* of polishing, "bóng" describes the *state* of being polished. "Đánh bóng" might be slightly more common in product descriptions. "Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> "Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang". This is a list of applications. "Natural Technique Waterproof" -> "Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên". Let's put it together as if it were a single string like the original: "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng Bàn Bếp Tường Nền TV Sàn Biệt Thự Trang Trí Cầu Thang – Kỹ Thuật Tự Nhiên Chống Thấm" This sounds a bit like a jumble of nouns. It's better to explicitly state "dùng cho" or "dành cho" for the applications. Let's stick with the structure that reflects the intent of the product name, which lists the item, then its uses, then its features. "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên" This directly translates the meaning while keeping the format. The use of dashes in Vietnamese product names to separate sections is also common. Final check on the instruction: "Chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên:" The input is one line. No extra instructions/options. Just the product name. My translation: "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên" This accurately translates all components of the single line, maintaining its original product name intent and not adding anything extraneous.

Quầy bếp bằng đá cẩm thạch trắng được đánh bóng và nền TV trang trí tường bằng đá Mô tả sản phẩm Đá cẩm thạch là một loại đá trông mịn, không quá cứng cũng không quá mềm. Thiên nhiên...
THOUGHTS: The user wants me to translate a product name into Vietnamese.
I need to:
1.  **Only translate the product name.**
2.  **Not translate instructions, options, or add anything else.**
3.  **If there are multiple lines, only translate the first line.**

The provided text is:
"Polished White Marble Slab Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor-Natural Technique Waterproof"

This looks like one long product name, not multiple lines. So I need to translate the whole thing.

Let's break it down:
*   **Polished White Marble Slab:** Tấm đá cẩm thạch trắng bóng/đánh bóng
*   **Kitchen Counter:** Bàn bếp
*   **TV Background Wall:** Tường nền TV
*   **Villa Floor:** Sàn biệt thự
*   **Stairs Decor:** Trang trí cầu thang
*   **Natural Technique Waterproof:** Chống thấm kỹ thuật tự nhiên (This part seems like a feature/description rather than part of the core product name, but the instruction is to translate the "product name", and it's all one string. I should probably include it unless it clearly falls into "instructions/options"). Given the dash separating "Decor" and "Natural Technique Waterproof", it might be interpreted as a separate feature appended to the main product description. However, the instruction is clear: "chỉ dịch dòng đầu tiên". And this is all one line. So, I will translate the whole string as one product name.

Let's try to make it sound natural in Vietnamese.

"Polished White Marble Slab" -> "Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" or "Tấm đá hoa cương trắng bóng" (Marble is cẩm thạch, but sometimes hoa cương is used broadly for decorative stone, but cẩm thạch is more precise here).
"Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> This is a list of *uses* or *applications*.
"Natural Technique Waterproof" -> "Chống thấm kỹ thuật tự nhiên"

Combining them:
Option 1 (literal list of uses): Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng dùng cho Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang - Chống thấm kỹ thuật tự nhiên.
This sounds a bit clunky. Product names in Vietnamese often focus on the core product first, then its features/uses.

Let's try to rephrase the uses more smoothly.
"Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" (Core product)
"Dùng cho bàn bếp, tường nền TV, sàn biệt thự, trang trí cầu thang" (Uses)
"Kỹ thuật tự nhiên chống thấm" (Feature)

Maybe the uses should be integrated into the product description for a title.
"Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng cho Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang" - "Kỹ thuật chống thấm tự nhiên".

Let's look at the structure again: "Polished White Marble Slab" is the main item. The rest "Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" describes its applications. "Natural Technique Waterproof" is a feature.

A common way to list applications in product titles:
"Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" (Main product)
"Dùng làm Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang" (Applications)
"Kỹ thuật chống thấm tự nhiên" (Feature)

Let's try to condense:
"Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"

This looks good. It translates all parts, stays on one line, and doesn't add anything extra.
"Polished White Marble Slab" -> Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng
"Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang
"Natural Technique Waterproof" -> Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên

The dashes in the original can be translated as dashes or slightly rephrased for flow. Keeping them as dashes (or implied separation) is fine for a direct translation of a product name format.

Let's refine the "Decor" part. "Stairs Decor" can be "trang trí cầu thang".

Final proposed translation: "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng Dùng Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang – Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"

I used "Dùng Cho" instead of just "Cho" to be slightly more explicit about the purpose.
The instruction "chỉ dịch dòng đầu tiên" is crucial. Since there is only one line, I translate the whole line.
"không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác." - I adhered to this.

One more check for naturalness.
"Polished White Marble Slab" -> "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng" (or "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Bóng") - Both are fine. "Đánh bóng" emphasizes the *action* of polishing, "bóng" describes the *state* of being polished. "Đánh bóng" might be slightly more common in product descriptions.

"Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> "Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang". This is a list of applications.
"Natural Technique Waterproof" -> "Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên".

Let's put it together as if it were a single string like the original:
"Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng Bàn Bếp Tường Nền TV Sàn Biệt Thự Trang Trí Cầu Thang – Kỹ Thuật Tự Nhiên Chống Thấm"
This sounds a bit like a jumble of nouns.
It's better to explicitly state "dùng cho" or "dành cho" for the applications.

Let's stick with the structure that reflects the intent of the product name, which lists the item, then its uses, then its features.
"Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"
This directly translates the meaning while keeping the format.
The use of dashes in Vietnamese product names to separate sections is also common.

Final check on the instruction: "Chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên:"
The input is one line. No extra instructions/options. Just the product name.

My translation: "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"

This accurately translates all components of the single line, maintaining its original product name intent and not adding anything extraneous.
THOUGHTS: The user wants me to translate a product name into Vietnamese.
I need to:
1.  **Only translate the product name.**
2.  **Not translate instructions, options, or add anything else.**
3.  **If there are multiple lines, only translate the first line.**

The provided text is:
"Polished White Marble Slab Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor-Natural Technique Waterproof"

This looks like one long product name, not multiple lines. So I need to translate the whole thing.

Let's break it down:
*   **Polished White Marble Slab:** Tấm đá cẩm thạch trắng bóng/đánh bóng
*   **Kitchen Counter:** Bàn bếp
*   **TV Background Wall:** Tường nền TV
*   **Villa Floor:** Sàn biệt thự
*   **Stairs Decor:** Trang trí cầu thang
*   **Natural Technique Waterproof:** Chống thấm kỹ thuật tự nhiên (This part seems like a feature/description rather than part of the core product name, but the instruction is to translate the "product name", and it's all one string. I should probably include it unless it clearly falls into "instructions/options"). Given the dash separating "Decor" and "Natural Technique Waterproof", it might be interpreted as a separate feature appended to the main product description. However, the instruction is clear: "chỉ dịch dòng đầu tiên". And this is all one line. So, I will translate the whole string as one product name.

Let's try to make it sound natural in Vietnamese.

"Polished White Marble Slab" -> "Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" or "Tấm đá hoa cương trắng bóng" (Marble is cẩm thạch, but sometimes hoa cương is used broadly for decorative stone, but cẩm thạch is more precise here).
"Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> This is a list of *uses* or *applications*.
"Natural Technique Waterproof" -> "Chống thấm kỹ thuật tự nhiên"

Combining them:
Option 1 (literal list of uses): Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng dùng cho Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang - Chống thấm kỹ thuật tự nhiên.
This sounds a bit clunky. Product names in Vietnamese often focus on the core product first, then its features/uses.

Let's try to rephrase the uses more smoothly.
"Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" (Core product)
"Dùng cho bàn bếp, tường nền TV, sàn biệt thự, trang trí cầu thang" (Uses)
"Kỹ thuật tự nhiên chống thấm" (Feature)

Maybe the uses should be integrated into the product description for a title.
"Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng cho Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang" - "Kỹ thuật chống thấm tự nhiên".

Let's look at the structure again: "Polished White Marble Slab" is the main item. The rest "Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" describes its applications. "Natural Technique Waterproof" is a feature.

A common way to list applications in product titles:
"Tấm đá cẩm thạch trắng đánh bóng" (Main product)
"Dùng làm Bàn bếp, Tường nền TV, Sàn biệt thự, Trang trí cầu thang" (Applications)
"Kỹ thuật chống thấm tự nhiên" (Feature)

Let's try to condense:
"Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"

This looks good. It translates all parts, stays on one line, and doesn't add anything extra.
"Polished White Marble Slab" -> Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng
"Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang
"Natural Technique Waterproof" -> Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên

The dashes in the original can be translated as dashes or slightly rephrased for flow. Keeping them as dashes (or implied separation) is fine for a direct translation of a product name format.

Let's refine the "Decor" part. "Stairs Decor" can be "trang trí cầu thang".

Final proposed translation: "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng Dùng Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang – Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"

I used "Dùng Cho" instead of just "Cho" to be slightly more explicit about the purpose.
The instruction "chỉ dịch dòng đầu tiên" is crucial. Since there is only one line, I translate the whole line.
"không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác." - I adhered to this.

One more check for naturalness.
"Polished White Marble Slab" -> "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng" (or "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Bóng") - Both are fine. "Đánh bóng" emphasizes the *action* of polishing, "bóng" describes the *state* of being polished. "Đánh bóng" might be slightly more common in product descriptions.

"Kitchen Counter TV Background Wall Villa Floor Stairs Decor" -> "Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang". This is a list of applications.
"Natural Technique Waterproof" -> "Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên".

Let's put it together as if it were a single string like the original:
"Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng Bàn Bếp Tường Nền TV Sàn Biệt Thự Trang Trí Cầu Thang – Kỹ Thuật Tự Nhiên Chống Thấm"
This sounds a bit like a jumble of nouns.
It's better to explicitly state "dùng cho" or "dành cho" for the applications.

Let's stick with the structure that reflects the intent of the product name, which lists the item, then its uses, then its features.
"Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"
This directly translates the meaning while keeping the format.
The use of dashes in Vietnamese product names to separate sections is also common.

Final check on the instruction: "Chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên:"
The input is one line. No extra instructions/options. Just the product name.

My translation: "Tấm Đá Cẩm Thạch Trắng Đánh Bóng - Cho Bàn Bếp, Tường Nền TV, Sàn Biệt Thự, Trang Trí Cầu Thang - Chống Thấm Kỹ Thuật Tự Nhiên"

This accurately translates all components of the single line, maintaining its original product name intent and not adding anything extraneous.
  • Trước
  • 7
  • 8
  • 9
  • Tiếp

© 2025 DaisanGroup. All Rights Reserved.